This page has been proofread, but needs to be validated.
264
FRENCH DISCOVERY OF WEST AFRICA
chap.

quite agree with Villault about the quantity of words derived from the French that you will find to this day among the native tongues, and even in the trade English of the Coast, and in districts that have not been under French sway in the historical memory of man. One of these words is the word "ju ju," always regarded by the natives as a foreign word. Their own word for religion, or more properly speaking for sacred beings, is "bosum," or "woka." They only say "ju ju" so that you white man may understand. The percentage, however, of Portuguese words in trade English is higher than that of French.

After the fifteenth century it is not needful now to discuss in detail the subject of the French presence in West Africa; for both Dutch and Portuguese freely own to the presence there of the Frenchmen, and openly state that they were a source of worry and expense to them, owing to the way the natives preferred the French to either of themselves.

The whole subject of the French conquests in Africa is an exceedingly interesting one, and one I would gladly linger over, for there is in it that fascination that always lies in a subject which contains an element of mystery. The element of mystery in this affair is, why France should have persisted so in the matter—why she should have spent blood and money on it to the extent she has, does, and I am sure will continue to do, without its ever having paid her in the past, or paying her now, or being likely to pay her in the future, as far as one can see. There are moments when it seems to me clear enough why she has done it all; but these moments only come when I am in an atmosphere reeking of La Gloire or La France—a thing I own I much enjoy; but when I am back in the cold intellectual greyness of commercial England, France's conduct