Page:Works of Martin Luther, with introductions and notes, Volume 1.djvu/121

This page has been proofread, but needs to be validated.
Introduction
107

the future; with the evils which others, their friends and foes, suffer; and, above all, with those which Christ suffered on the cross. Similarly, the contemplation of the blessings will help them to forget their present sufferings; for they are as nothing compared with the blessing within them, namely, their faith; the blessings they enjoyed in the past, and those that await them in the future, as well as those which are enjoyed by their friends and foes, and, finally, the highest blessing of all, which is Jesus Christ, risen and glorified.

We can only conjecture as to the origin of this unique conception of Luther's. Of course, the evils and blessings came to him from the passage in Ecclesiasticus 11:26.[1] The order and arrangement may follow some contemporary altar-picture of the "Fourteen Saints." There was a famous altar-painting of the "Fourteen," by Lucas Cranach, in St. Mary's at Torgau, the residence of the Elector. The fact is suggestive.[2]

3. The Tessaradecas was favorably received by the Elector, was highly praised by Spalatin, who urged its publication, and must have been dear to Luther's own heart, since he desired the return of his manuscript for his own comfort. The little work soon became very popular, and passed through numerous editions, both in Latin and in German. During the first two years five Latin editions were printed, and up to 1525 seven German editions. A translation was published in the Netherlands in 1521, and one in England in 1578. Erasmus commended it to Bishop Christopher of Basle, in 1523; "I am sending your Highness Luther's book of the fourteen pictures, which has won great approbation even from those who oppose his doctrine at every point." Mathesius, Luther's pupil and biographer, judged that there had never before been such words of comfort written in the German language. The Franciscan Lemmens speaks of "the beautiful and Catholic thoughts" in it.

4. Our translation is made from the Latin text, as found in the Weimar edition of Luther's works, volume vi, with continual reference to the German text, as given in the Berlin edition. We regret our inability to obtain a copy of the old English translation (A right comfortable Treatise conteining sundrye pointes of consolation for them that labour and are laden. … Englished by W. Gace. T. Vautroullier, London, 1578, sec. ed. 1580), although the form of the title would seem to indicate that it was made from Spalatin's translation, and not from the original.[3]


  1. See p. 113.
  2. Did the comment of Bernard of Clairvaux, on Romans 8:18, perhaps contribute its quota to the general conception? "The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the past guilt, which is forgiven (remittitur); with the present grace of consolation, which is given (immittitur); with the future glory, which is promised (promittitur)."
  3. An English translation, with some of the omissions that Luther himself did not care to make, is found in Henry Cole's Select Works of Martin Luther, vol. II, London, 1824.