Tamil Proverbs
translated by Peter Percival
தா
3772194Tamil Proverbs — தாPeter Percival

தா.

  1. தாங்கித் தாங்கிப் பார்த்தால் தலைமேலே ஏறுகிறான்.
    He mounts on the head by reason of continued indulgence.

  2. தாசரி தப்பு தண்டவாளத்துக்குச் சரி.
    The tabret of the Vaishnava mendicant is like cast-iron.

  3. தாடிக்குப் பூச் சூடலாமா?
    Can you wear a garland round your beard?

  4. தாடி பற்றி எரியும்போது சுருட்டுப் பற்றவைக்க நெருப்புக் கேட்டதுபோல.
    As one asked for fire to light his cigar when his beard was on fire.

  5. தாட்சிணியம் தனநாசம்.
    Kindness leads to loss of wealth.

  6. தாட்டோட்டக்காரனுக்குத் தயிரும் சோறும், விசுவாசக்காரனுக்கு வெந்நீரும் பருக்கையும்.
    The deceitful feasts on rice and curds, while the faithful feeds on warm rice and water.

  7. தாட்டோட்டக்காரரைக் கூடுவதிலும் தனியே இருப்பது நலம்.
    It is better to be alone than to associate with the fraudulent.

  8. தாட்டோட்டக்காரனுக்குத் தயிரும் சோறும் கூட்டாட்டக்காரனுக்குக் கூழும் தண்ணீரும்.
    The fraudulent enjoys curds and rice, while the honest man gets only gruel and water.

  9. தாதனும் பறையனும்போல.
    Like a Vaishnava mendicant and a pariah.

  10. தாதன் கரத்தில் அகப்பட்ட குரங்கைப்போல் அலைகிறான்.
    He moves about like a monkey in the hands of a juggler.

  11. தாது அறியாதான் பேதை வைத்தியன்.
    He who does not know how to feel one’s pulse is an empiric.

  12. தாதும் இல்லை பிராதும் இல்லை.
    No cause, no complaint.

  13. தாபரம் இல்லா இளங்கொடிபோல.
    As a tender creeper without a prop.

  14. தாமதம் தாழ்வுக்கு ஏது.
    Delay will lead to ruin.

  15. தாமரை இலைத் தண்ணீர்போல் ததும்புகிறான்.
    He trembles like a drop of water on a lotus leaf.

  16. தாம்பு அறுதல் தோண்டியும் பொத்தல்.
    The cord is rotten and the water pot is fractured.

  17. தாயும் தகப்பனும் தள்ளிவிட்ட காலத்தில் வா என்று அழைத்த வங்காரவாசி.
    A herb that welcomed a child cast off by its parents.

  18. தாயும் பிள்ளையும் ஆனாலும் வாயும் வயிறும் வேறே.
    Though they are mother and child their mouths and bellies are diverse.

  19. தாயைக் கொன்றவனுக்கு ஊரிலே வாதி.
    The prosecutor of a matricide is in his own village.

  20. தாயைச் சேர்ந்த உறவு ஆனாலும் அறுத்துத்தான் உறவு ஆட வேண்டும்.
    Though related on the side of one’s mother he must be treated as a relation after thoroughly ascertaining his connections.

  21. தாயைப்பார்த்துப் பெண்ணைக் கொள்ளு பாலைப் பார்த்து பசுவைக் கொள்ளு.
    Before taking a woman in marriage ascertain the character of her mother, before buying a cow ascertain the quantity of its milk.

  22. தாயைப்போற் பிள்ளை நூலைப்போற் சீலை.
    As is the mother such is the child, as is the yarn such is the cloth.

  23. தாயைப் பழித்து மகள் அபசாரி ஆடுகிறாள்
    The daughter reproached her mother and went astray.

  24. தாயைப் பார்த்து மகளைக் கொள்.
    Look at the mother before you take her daughter in marriage.

  25. தாய் அறியாச் சூல் உண்டோ?
    Is there any conception unknown to the mother?

  26. தாய் இல்லாப் பிள்ளையைத் தலையிலே தட்டலாமா?
    Is it right to strike a motherless child on the head?

  27. தாய் உறவோ நாய் உறவோ.
    A mother’s attachment, a dog’s attachment.

  28. தாய் ஏழடி பாய்ந்தால் மகள் எட்டு அடி பாய்வாள்.
    If the mother leaps seven feet, the daughter leaps eight.

  29. தாய் ஒரு பாக்கு, தான் கமுகந்தோப்பு என்கிறாள்.
    She says that her mother is only a nut, while she herself is a grove of arica-nut trees.

  30. தாய் கேட்டுப்பட்டி தகப்பன் காவடிப்பட்டி தங்கை மோருப்பட்டி தமக்கை சாதப்பட்டி.
    The mother is wicked, the father vain, the younger sister a consumer of butter milk, and the elder sister a consumer of rice.

  31. தாய் கையில் இருக்கிற தனத்தைப் பார்க்கிலும் தன் கைத் தவிடே மேல்.
    The bran in one’s own hand is preferable to the wealth in the hand of his mother.

  32. தாய்க்கு உள்ளது மகளுக்கு.
    That which is the mother’s, is the daughter's.
    This may refer to prosperity, temper, &c.

  33. தாய்க்குப்பின் தாரம்.
    Next to one’s mother, is his wife.

  34. தாய்க்கு ஒளித்த சூலும் உண்டோ?
    Can the conception of an unmarried daughter be concealed from her mother?

  35. தாய்க்கு விளைந்தாலும் தனக்கும் விளையவேண்டும்.
    It is not enough for one’s mother’s field to bear a crop, one’s own field must also be fruitful.

  36. தாய்க்குச் சோறு இடுகிறது ஊருக்குப் புகழ்ச்சியா?
    Does one acquire fame in a country because he feeds his mother?

  37. தாய்க்கு மூத்துத் தகப்பனுக்கு விளக்குப் பிடிக்குகிறான்.
    He carries a torch at his father’s second marriage where the bride is younger than himself.

  38. தாய் செத்தால் மணம் மகள் செத்தால் பிணம்.
    If the mother die, a marriage, if the daughter die, a corpse.
    The wife is here called mother with reference to her children. In the event of her death the husband may marry again.

  39. தாய் செத்தால், மகள் திக்கற்றாள்.
    The mother is dead, the daughter is destitute.

  40. தாய் சொல் துறந்தால் வாசகம் இல்லை.
    When one rejects the advice of his mother, no precept can reform him.

  41. தாய் தவிட்டுக்கு அழுகையில் பிள்ளை இஞ்சிப் பச்சடி கேட்கின்றது.
    While the mother is crying for bran, the child is crying for ginger chutny.

  42. தாய்தனக்கு ஆகாத மகள் ஆர்தனக்கு நல்லவள் ஆவாள்?
    Who will approve of a daughter that is undutiful to her own mother?

  43. தாய் தூற்றினால் ஊர் தூற்றும், கொண்டவன் தூற்றினால் கண்டவன் தூற்றுவான்.
    If a mother should spread evil reports, the village also will do so; if a husband should defame his wife, a stranger will.

  44. தாய் முகம் காணாத பிள்ளையும் மழை முகம் காணாத பயிரும் செவ்வைப்படமாட்டாது.
    The child that has not seen the face of its mother, and the growing crop that has not seen rain, will not do well.

  45. தாய் முலைப்பாலுக்குப் பால்மாறினதுபோல.
    As one complained that his mother’s milk was insipid.

  46. தாய் வார்த்தை கேளாத பிள்ளை நாய் வாயிற் சீலை.
    A child disobedient to her mother, is like a cloth in the mouth of a dog.

  47. தாரமும் குருவும் தலையில் விதி.
    A wife and a Guru are preordained.

  48. தாராப் பெட்டைபோல.
    Like a duck.

  49. தாராளந்தான் நெய், தண்ணீர் பந்தலில், நீர்ச்சோற்றுத் தண்ணீர் நெய்பட்ட பாடு.
    Ghee is plentiful in his feasts, while cold rice water in the charity pandal is as scarce as ghee.

  50. தாலி அறுத்தவளுக்கு மருத்துவிச்சி தயவு ஏன்?
    Of what use is the favour of a midwife to a widow?

  51. தாலி அறுத்தவள் ஏன் இருக்கிறாள்? தாரம் தப்பினவனுக்குப் பொங்கியிட.
    Why does the widow survive her husband? that she may cook rice for a widower.

  52. தாவத் தஞ்சம் இல்லா இளங்கொடிபோல் தவிக்கிறான்.
    He languishes like a tender creeper without a prop.

  53. தாழிபோல் வயிறும் ஊசிபோல் மிடறும்
    Pot-bellied and needle-throated.

  54. தாழ் குலத்திற் பிறந்தாலும் புத்தியினால் அலரிப்பூவைப்போல் பிரயோசனப்படுவர்.
    Though low-born, they may by their good sense prove useful as an oleander flower.

  55. தாழ்ந்து நின்றால் வாழ்ந்து நிற்பாய்.
    If humble thou shalt prosper.

  56. தாழ்ந்தது தங்கம் உயர்ந்தது பித்தளை.
    Gold has become low in estimation, and brass high.

  57. தாழ்ந்து பணிதலே தலைமை ஆகும்.
    The humble and obedient shall rise to eminence.

  58. தாழ்மை இல்லாத வாலிபன் வீண்.
    An unsubmissive youth is useless.

  59. தாழ்விலே பெருமையும் வாழ்விலே தாழ்மையும் வேண்டும்.
    In adversity, manly bearing; in prosperity, humility.

  60. தானத்தனத்தான் சகல சம்பத்தன்.
    He is the wealthiest in the place, and possesses all in abundance.

  61. தானமது விரும்பு.
    Desire to be charitable.

  62. தானாகவந்த சீதேவியைக் காலால் உதைத்துத் தள்ளலாமா?
    When the goddess of prosperity unsought visits you, is it right to kick her out?

  63. தானும் உண்ணான் பிறருக்கும் கொடான்.
    He will neither eat himself, nor give to others.

  64. தானே கனியாத பழத்தைத் தடிகொண்டு அடித்தால் கனியுமோ?
    Can you mature a fruit by beating it with a stick when it does not ripen of itself?

  65. தானே தான் குருக்கள் என்பார் தனங்கள் வாங்கச் சதாசிவன் பேர் பூசை செய்வார்.
    To get money they call themselves gurus, and perform pujas in honour of Sadasiva.

  66. தானே வளர்ந்து தவத்தால் கொடி எடுத்தவன்.
    He has grown great and distinguished by his penance.

  67. தானே வாழவேண்டும் தலைமகளே அறுக்கவேண்டும் என்கிறாள்.
    She herself desires to prosper, and wishes that her first-born daughter may become a widow.

  68. தான் அடங்கத் தன் குலம் அடங்கும்.
    If he himself be under restraint, his race will be so.

  69. தான் அறியாச் சிங்களம் தன் பிடரிக்குச் சேதம்.
    An attempt to speak a language not understood may lead to one’s own hurt.

  70. தான் உள்ளபோது உலகம்.
    While one lives, the world subserves him.

  71. தான் ஒன்று நினைத்தால் தெய்வம் ஒன்று நினைக்கும்.
    If he thinks one thing, Deity thinks another.

  72. தான் கள்வன் பிறரை நம்பான்.
    Himself a thief, he trusts not others.

  73. தான் கற்ற ஒன்றைத் தரிக்க உரை.
    What you have learnt, teach to others impressively.

  74. தான் கெடுத்தது பாதி, தம்பிரான் கெடுத்தது பாதி.
    Half was spoiled by himself, and half by his superior.

  75. தான் சம்பாதித்தால் தனக்கு உதவும், ஊர் சம்பாதித்தால் உதவமாட்டாது.
    That which one acquires will be available, that which the country acquires will not be so.

  76. தான் சாக மருந்து உண்பார் இல்லை.
    No one takes medicine with a view to death.

  77. நான் செத்தபின் உலகம் கவிழ்ந்து என்ன நிமிர்ந்து என்ன?
    When one is dead, what matters it whether the world be overturned or not?

  78. தான் தளம்பல் பிறருக்கு ஊன்றுகோல்.
    His tripping is as a staff to others.

  79. தான் திருடி அயல் வீட்டை நம்பாள்.
    Being herself a thief, she trusts not her neighbours.

  80. தான் தின்கிற நஞ்சு தன்னைத்தான் கொல்லும்.
    He who takes poison will destroy himself.

  81. தான் தின்னத் தவிடு இல்லை வாரத்துக்குப் பன்றிக் குட்டியா?
    He has no bran to eat, why seek a young pig to rear for hire?

  82. தான் தின்னித் தம்பிரானாய் இருக்கிறான்.
    In eating he has a monopoly.

  83. தான் தின்னி பிள்ளை வளர்க்காள், தவிடு தின்னி கோழி வளர்க்காள்.
    A gluttonous mother will not feed her child, nor will one who feeds on bran keep fowls.

  84. தான் திருட்டுக் கொடுத்ததும் அல்லாமல் பயித்தியக்காரப் பட்டமும் கேட்டான்.
    Besides suffering the loss of the property stolen, he acquires the title of a fool.

  85. தான் தேடாப் பொன்னுக்கு மாற்றும் இல்லை உரையும் இல்லை.
    Gold not acquired by one's own exertions, has neither standard nor touch.

  86. தான் பத்தினி ஆனால் தேவடியாள் தெருவிலும் குடி இருக்கலாம்.
    If a woman be chaste she may live in the street of the harlots.

  87. தான் பிடித்த முசலுக்கு மூன்றே கால் என்கிறான்.
    He says that the hare he caught had three legs.

  88. தான் போனால் தாகத்துக்குக் கிடையாது, எழுதடா ஓலை நூறு குடம் தயிருக்கு என்கிறான்.
    He says that if he go himself he cannot get water to quench his thirst, but if he sends written olas he can obtain a hundred pots of curds.

  89. தான் போகிற காரியத்துக்கு ஆட்போனால் ஒரு சொட்டு.
    Faults will happen if another be deputed to do one’s business.

  90. தான் போய் மோர் இல்லாமல் வந்தவன் தயிருக்குச் சீட்டு எழுதினானாம்.
    It is said that he who went in person and could not obtain even butter-milk, sent a written order for curds.

  91. தான் போக வழியைக் காணாத மூஞ்சூறு விளக்கு மாற்றையும் கல்விக்கொண்டு போனதாம்.
    It is said that a musk-rat that was not able to find its way out, carried away the broom.

  92. தான்றிக் காயில் சனியன் புகுந்ததுபோல.
    As if Saturn entered into the tánri fruit-Terminalia Bellerica,