Translation:Constitution Amendment on the Name of the Country, 2482 Buddhist Era

Constitution Amendment on the Name of the Country, 2482 Buddhist Era (1939)
3rd House of Representatives of Thailand, translated from Thai by Wikisource
4101907Constitution Amendment on the Name of the Country, 2482 Buddhist Era19393rd House of Representatives of Thailand
Volume 56, Page 890
Royal Gazette
Dated 6 October 2482

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Constitution Amendment on the Name of the Country,
2482 Buddhist Era


In the name of Somdet Phra Chaoyuhua Ananda Mahidol
The Council of Regency
(according to the Announcement of the President
of the House of Representatives dated 4 August 2480 Buddhist Era)

Aditya Dibabha
Gen Phitchayenyothin

Enacted on the 3rd day of October 2483 Buddhist Era
Being the 6th year of the present reign

Whereas the House of Representatives has resolved that it is appropriate to call the Country in consistency with the name, race, and preference of the people;

Therefore, by and with the advice and consent of the House of Representatives, a great royal command is given that the following Constitution Amendment on the Name of the Country be enacted:

Section1.This Constitution shall be called the "Constitution Amendment on the Name of the Country, 2482 Buddhist Era".

Section2.This Constitution shall come into force from the day of its publication in the Royal Gazette onwards.

Section3.The name of this Country shall be known as Prathet Thai,[1] and in the provisions of the Constitution or any other law where the word Sayam[2] is used, the word Thai[3] shall be used instead.

Countersignatory:
Phibunsongkhram
Prime Minister

  1. Equivalent to "Thailand" in English. (Wikisource contributor note)
  2. Equivalent to "Siam" and "Siamese" in English. (Wikisource contributor note)
  3. Equivalent to "Thailand" and "Thai" in English. (Wikisource contributor note)

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse