Translation:Farewell, O sun and spring

Farewell, O sun and spring (1887)
by Hovhannes Hovhannisyan, translated from Armenian by Wikisource

Written in 1887 and published in Hovhannisyan's 1908 collection of poems («Բանաստեղծութիւններ»).

4454619Farewell, O sun and spring1887Hovhannes Hovhannisyan
Farewell, O sun and spring,
O flowers of incense smell,
O lovely babbling spring,
And green-adornéd hills.

Farewell, O love and kiss,
And maiden angel-faced,
Bright hours of loveliness,
Sweet smile of youth fresh-faced.

I have loved poverty,
Cries of the pitiful,
My lyre I gave to thee,
O songs of woe mournful.[1]

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published in 1908, before the cutoff of January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1929, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 94 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

Public domainPublic domainfalsefalse

  1. Literal translation:

    Farewell, sun and spring,
    And incense-scented flowers,
    Beautiful babbling spring,
    Hills dressed in green.

    Farewell, love and kiss,
    Exquisite angel-faced maiden,
    Bright hours of beauty,
    Sweet smile, youthful life.

    I loved poverty,
    The cries of the pitiful, moans,
    I gifted my lyre,
    To singing of sorrow and suffering.