Translation:Shout of Sarmatian woman

Shout of Sarmatian woman [1] (1867)
by Władysław Tarnowski, translated from Polish by Wikisource

Krzyk Sarmatki” published in vol. „pl: Szkice helweckie i Talia”, P. Rhode, Leipzig, 1868, pp. 242-243; and in: „Lutnia. Piosennik polski”, Vol. 3, publ. F.A. Brockhaus, Leipzig, 1874, p. 160.

2489358Shout of Sarmatian woman [1]1867Władysław Tarnowski

I love gales! I love storms!
I would glad to fly on clouds,
I will give back the gold, pearls, roses,
That to smash the rocks of the marbles! –
There husband! my sons on the heaps – [2]
Though death stand on end in my hair,
I’m happy! O I’m proud! –
Relentless! Like a column!
I[‘m] female eagle! Dove!
And from lightning my blessed candle [3]
Light itself, when the suns
Get out – that to go – to the end! –
I want to have arm of Samson,
I want to fight with strength of Centaurs,
Let for me the fight not dies! –
I don’t want quiet – nor laurels! –
All to trample, to smash up,
What men call a dam –
Of lukewarm and cold [4] into volcano to light up,
And to raise with proud humility! –
When today amphibians will call me a madwoman,
Tomorrow people will understand why!
Because I love freedom! because I’m Sarmatian woman!
Because I feel God's spirit! –

Paris, 1867.

  1. Shout of Sarmatian woman – Sarmatian woman, in the sense of: old polish characters, woman of the old-Polish type.
  2. my sons [perish] on the heaps –
  3. Gromnica – candle blessed on Candlemas Day and lighted at the bedside of dying person. “Gromnica” according to former Polish people's beliefs (before the invention a lightning-conductor) had to protect house against a lightning, therefore this candle was lighted in the window in time of storm. In Polish “gromnica” from “grom” i.e. lightning.
  4. Lukewarm [or half-hearted(?)] and cold [persons].