A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/חזקי - חזרים
until you ascertain by what means it has been ritually slaughtered; when it is slaughtered וכ׳ היתר בח׳ היא הרי it has the status of a permitted object, until you find out how it became forbidden. Gitt. III, 3 שהוא בחזקת קיים under the presumption that her husband (though sick or old when the messenger was deputed) is alive. Keth. 75b דגופא ח׳ a presumption as regards physical condition, דממונא ח׳ the fact of possession against which the claimant has to produce satisfactory evidence. Ib. וכ׳ שותה אדם אין ח׳ the presumption is that no man drinks out of a cup without examining (that none will marry without having ascertained the woman's physical condition). Yeb. 31b top שטיא בר חזקת the legal status of an insane person's property; a. v. fr. -- Pl. חזקות. Kidd. 80a הח׳ על מלקין . . . . סוקלין we execute punishment on the basis of actual facts (though not provable by legal evidence, e. g. 1man and wife and children living together and treating each other as such, are legally considered as being one family), v. חזק Hof. - Y. Hall. IV, 60a bot. לח׳ with reference to the local usages of usucaption (Gitt. III, 2, v. supra); a. e.
חזקי, v. חידקי.
חזקיה, חזקיהו (b. h.) pr. n. m. Ezekiah, Hizkiah, Higkiahu; 1) King of Judea. Snh. 98b. B. Bath. 15a ח׳ וכ׳ וסיעתו Ez. and his assistants edited the books of Isaiah, Proverbs &c.; a. fr. -- 2) name of several Amoraim. Zeb. 75b. Y. Shebi. VIII, 38a top; a. fr. - Y. Snh. III, 21d חוקוק ח׳ (v. Fr. M'bo, p. 81b). -- Y. Sabb. XIV, 14d top. -- Y. Shebi. III, 34d top.
חזקתא f. ch. =h. חזקה. Targ. Y. Gen. XIII, 17. [In Talmudie Chald. the Hebrew forms are retained; v. also הדא] חזר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 עליה חוזר הוא he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. עליה לחזור הוא יכול he may recover it; a. e.; v. infra. --- 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. בך חזור come back (repent) Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition. - Dem. IV, 1 למקומה חזרה came back to its place (wss mixed up again). Maas. Sh. I, 5 וכ׳ דמים יחזרו the money shall return to its former condition, i. e. the sale s annulled, and the money has again its sacred character. Ker. 8a הראשונות על נחזור let us go back to what was said first. Sabb. 118b; grakh. 15b לאחורי וחזרתי . . מימי I never said a word (about a. fellowman) on which Iwent back (when confronted with him). Kidd. 59a בה והזרה and she reconsiders (her con- sent to be married); חוזרת she may do so; Gitt. 32b. Ib. בו ומגרש חוזר dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 והוסיף ח׳ then again he added. Gitt. VI, 5 לומר חזרו then agaih they said (added); a. v. fr. Pi. חיזר to go around from one to the other. Yeb. 53a וכ׳ על לחזר צריכה she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b להזור). Y. Taan. IV, 68a bot. וכ׳ כל על חינרנו we searched the whole Bible; Y. Ab. Zar. I, beg. 39a וכ׳ בכל חי׳; (Sifre Deut. s. 1 הזרנו). Y. B. Bath. VIII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd. 2b אשה על לחזר to go around in search of a wife (to woo). Ib. חוזר מי מי על (Kal) which of them goes around &c. ?; Nidd. 31b וכ׳ מחזר מי. Hif. החזיר 1) to restore, give back. Ber. 27b המחזיר לרבו שלום he who returns the plain salutation (shalom) of his teacher (without adding, My teacherd'). Ib. 32b לא שלום לו ה׳ ddid not answer his greeting. B. Mets. 7b דחזיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth. 73b והחזירה and re-umarried her; a. fr. -- 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt. VI, 3 רצה אם יחזיר לא להחזיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so. -- Snh. IV, 1 נפשות דיני וכ׳ מחזירין in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr. -- [Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).] -- Eduy. V, 7 בך החזרת, Mish. ed. הזר, v. supra. -- 3) to make one read over, to cause correction. Y. Meg. IV, 74d אותו מחזירין we order him to read it over again correctly. Ber. 29a; a. fr.
חזר ch. same. Targ. Ps. XLVIII, 13. Ib. CXIV, 3. Targ. Y. II Gen. XLIX, 19; a. fr. -- Y. Shek. V, end, 49b מיחזר א״ל he said to him, on comming back ( shall give thee something); מית ואשכחיה ח׳ when he came back, he found him dead. Koh. R. to VII, 8 לך עול חזור go home again. Ib. בך חוזר את ולית (h. form) and thou dost not repent? [Csually הדר.] Af. אחזר, אחזר 1) to surround, go around. Targ. Ps. XXII, 13. Ib. XXVI, 6; a. e. -- Targ. Y. Num. XXI, 4 לאחזרא (not לאחז׳). -- 2) to cause to turn back, to causc to ftee. Targ. Ps. XLIV, 11. -- 3) to turn (one's face). Targ. II Chr. VI, 3. -- 4) to restore. Targ. Y. II Deut. XXIV, 13; a. e. -- Targ. II Kings lI, 8 וא׳ he rolled up (his cloak). -- Part. pass. מחזר, v. infra. Pa. חזר 1) to turn around, twist. Targ. Hos. X, 2. -- 2) to move to and back, to winnow. Targ. Am. IX, 9 (cmp. חיזרא II). [Targ. Job XL, 22 יחזר׳ some ed., read יחז׳.)-- Part. pass. מחוי turned of, going backward. Targ. O. Gen. IX, 23 (ed. Berl. מחזרין; Targ. Y. מאחזרין אפיהון, h. text אחרנית). - Y. Meg. IV, 74d bot. וכ׳ מנא מחזר חד one (of the scholars mentioned) ordered the translator using the word maina (vessel, in translating טנא, Deut. XXVI, 2) to go over it again (and say סלא, basket) &c.; Y. Bicc. III, end, 65d מח׳ אמר חד (strike out אמר); v. ירוקנא.
חזרא m. (preced.) [turner,] spil, a pointed twig im- provised as a spit. Bets. 33a Ms. M. (ed. fem., Ar. חיזרא).
חזרא, v. חיז׳.
חזרד, v. חזרר.
חזרה f (חזר) 1) return; retraction, reconsideration. Ket. gb גמוה ח׳ חזרתה אין her return (as a minor, to her husband after divorce, i. e. her remarriage) is not fully valid. Hull. 116b ח׳ קודם before the editor of the Mishnah had changed his opinion. Yeb. 64b ישנו אבין בח׳ Abin (being constantly with R. Joh.) is aware of an eventual change of his teacher's opinion; [oth. explan.; is in tthe habit of reviewing his traditions). -- 2) restoration, amendment; atonementt, repentance. Y. R. Hash. I, 57c top גמורה ח׳ בו ויחזור ויבדק and he is examined and