A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/ידע - יהבית
died. Ib. הן מקום ידועי . . . שי׳ כיון when Aaron learned that his sons were the chosen of the Lord (Lev. X, 3); a. v. fr. -- Part. pass. ידוע a) chosen. Pl. ידועים, constr. ידעי, v. supra. -- b) known, special, certain. Sifra Vayikra, Hobah, Par. 6, ch. VIII י׳ חטא a known (discovered) sin, v. ידיעה. Y. Sot. I, 16c ידועה טומאה (not ידוע) an ascer- tained levitical uncleanness, opp. ספק; a. fr. -- בידוע it is sure. R. Hash. 20b וכ׳ שנראה בי׳ the moon must have been visible &c. Succ. 49b וכ׳ שהוא בי׳ . . . אדם כל a. popular man (v. הן) is, you may be sure, a God-fearing man; a. fr. -- 2)t(euphem.) to have sexual intercourse with. Yeb. 57a ידעש בלא when he never had connection with her. Esth. R. to III, 7 וכ׳ איש ידעה שלא whom no man except her husband touched; a. e. Hif. הודיע to make known, inform. Gen. R. s. 22, beg. (ref. to Gen. IV, 1, reading ידע for homiletical purposes) לכל ארן דרך ה׳ he showed to all the way of the land (propagation, v. דרך). Hull. V, 3 להודיע צריך must inform (the purchaser). Ab.IV, 22 ולהוודע להודיע לידע to learn, to proclaim and to be made to feel (be thoroughly con- vinced). Sabb. 10b להודיעו צריך must inform him. Ib. לך והודיעם go and tell them. Ib. לאמו לה׳ צריך . . . הנותן he who gives bread to a child must inform his mother; a. fr. Hof. הודע to be informed, become conscious; to be made known. Shebu. I, 6 ה׳ ולא ה׳ whether he became con- scious (of his transgression) or not. Sifra Vayikra,Hobah, ch. XX, Par. 12 (ref. to Lev. IV, 23; 28) שלהם ה׳ את when they become known; a. fr. -- B. Bath. 113b הודעה Ms. M. (v. ארע I). Nif. נודע same. Hor.III, 3. Ab. IV, 22, v. supra. Shebu. 9b ליגדע שסופו of which he is likely to be informed. Hull. a לך שיודע עד, v. חזקה. Nidd. IX, 5, v. infra; a. fr. Hithpa. התוודע, Nithpa. נתוודע 1) same. Bekh. 25b עד הטומאה שיתוודע (Nidd. l. c. וכ׳ לך שיודע עד) until he as- certains the exact place of uncleanness; Pes.10a שתיודע עד לך Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.). Y. Sabb. III, 6b לו נתודע וכ׳ he found it out after sunset; a. fr. -- 2) (v. מודע) to force one's self upon the notice of, to pretend friendship for. Ab. I, 10 לרשות תתודע אל do not make thyself a. partisan of the (foreign) government.
ידע ch. same. Targ. Gen. IV, 1; a. fr. - Ib. XXX, 26; a. fr. -- Fut. ידע, ינדע (r. נדע). Targ. Ps. XXXIX, 5 אידע Ms. (ed. אידע). Targ. Ex. VIII, 6; a. fr. -- Ber. 33b לא אנא ידענע האי learned nothing either about this &c. Snh. 103a (prov. --oof one who derives no lesson from adversity or success) וכ׳ י׳ ולא למר ליה בכיי Ms. M. (ed. דלא, v. Rabb. D. S. a. l.) they lament to you and you understand it not, they laugh to you and you understand it not; ליה וי וכ׳ י׳ דלא למאן (not למר) woe to him who knows not the difference between good and evil; a. fr. Af. אודע, הודע as preced. Hif. Targ. Ex. XXXIII, 13. Targ. Ps. CVI, 8 לאודעה (Ms. לאנד׳, v. supra); a. fr. -- Snh. 11b וכ׳ אנחנא מהודעין we (the Sanhedrin) notify you. &c.; Y. ib. I, 18d top מורענא; Tosef. ib. II, 6 מהודענא (Var. אנחנא מהודעי). Sabb. 33b וכ׳ לבר לודעיה מאן (Ms.M. מודעיה) Oh, that some one would inform the son of Yohai &c. Ned. 62a נפשיה לאודועי to make one's self known (ais a. seholar). Gen. R. s. 11 לי מודע את מנאן (some ed. מידע) how will you prove it to me?; a. fr. Pa. ידע same. Cant. R. to III, 6 וכ׳ לדין מידע לינא shall Inot let him know withwhom he is dealing. Gen. R.s. 11, v. supra. --- Part. pass. מידע friend. Targ. Ps. LXXXVIII, 9 מידעי Ms. (ed. מיודעי, hebraism). thpe. אתידע, thpa. אתידע to be made bnown, to make one's selfknown. Targ. O. Gen. XLV, 1. Ib. XLI, 21; a. fr. -- [Targ. Y. Deut. XXI, 11 תתידעון, read; תיתרעון, as in v. 14.]-- Hor. 2a דינא לבי להו מתידע כי iff the court were ' made aware of it. Sabb. 71b וכ׳ קודם ליה א׳ he became aware of it before setting the sacrifice aside; a. e.
ידעוני m. (b. h.; ידע) sooth-sayer, charmer. Snh. 65b; Tosef. ib. X, 6, v. ידוע; a. e.
ידעיה (b. h.) pr. n. m. Jedaiah, 1) a priestly division, named after its head. Taan. 27a, sq.; Arakh. 12b. Y. Taan. IV, 68d. -- 2) poetic name of fSepphoris in Galilee whither the division of J. was exiled(v. Y. l. c.). Koh. R. to VII, 11; IX, 10 י׳ בני sons of J. (inhabitants of Sepph).
ידפת, v. יודפת.
ידקרת, v. יודקרת.
יה (h. h.) Yah, abbreviation of the Tetragrammaton. Succ. IV, 5 (45a, missing in Ms. M., v. marginal note to ed.); Tosef. ibb. III, 1 מזבח ולך ליה unto Yah and unto thee, O altar (do we give praise); Succ. 45b אנחנו ליהs וכ׳ ולך מודים o Yah we offer thanks and thee (altar) we praise. Ib. V, 4 (51b) עינינו וליה ליה אנו we are Yah's and to Y. weliftup youreyes. Gen. R.s. 79, end, v. דיקינתין; a.e.
יה II (interj.) Oh! exclamation of distres. Gen. R. s. 92 (play on יה, Ps. XcIV, 12).
יהב (h. יהב) to give. Targ. Gen. III, 12. Targ. Job III, 19 ייהב Ms. (ed. יהיב, ed. Wil. יהיב); a. fr. -- Part. pass. יהיב. Targ. Num. III, 9; a. fr. --Imperative הב. Targ. Gen. XXX, 26; a. fr. --Y. Ber. VIII, 11b bot., a. fr. ליה ׳ מילא gave him assurance of safety. Ib. פלגא את יהב (read as;) Y. Naz. V, end, 54b וכ׳ הב give thou half of it. Ib. [read] ואכל ליה יהבו ליה דייבין אמר he ordered that they give him (to eat); they gave him, and he ate. Kidd. a וכ׳ לך יהבינא אי (read; יהבינה) if I give itt to thee, wilt thou be betrothed unto me? Said she מיהבה הבה give it; וכ׳ מיהבה הבה כל all such phrases as give it', mean nothing (do not mean assent to the proposal); a. v. fr. -- וי׳׳ נסב (h.ונת נשא) to deal. Cant. R. to III, 6. Y. Shebi. VII, 37c top; a. e. -- Lev. R. s. 19, v. infra. -- 2) to put, place. Targ. Ex. XVI, 33; a. fr. -- Y. Keth. XII, 35a bot. וכ׳ ניהביה ליה יהבין אנן אין ifwe put him (his cofffin) anywhere, we must put him with R. &c.; a. fr. thpa. אתיהב, thpe. אתיהב, אתיהיב to be given. Targ. Is. IX, 5. Targ. Ex. V, 16; a. fr. - Kidd. 7a למחילה דא׳ משום because it (money or money's worth) may be given away without consideration; v. נתן. -- [Lev. R. s. 19 . . . תתיהב וכ׳ דיהבת, read דיתבת.. תתתב, v. יתב.]
יהבא m. (=b. h. יהב; preced.) [that which is put on,] bundle, load on the back. R. Hash. 26b; Meg. 18a (as an analogy to יהב, Ps. LV, 23) the Arab said, יהביך שקול