A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/מזוזתא - מזיד

A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow
2353876A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

‎וכ׳ ‎מעומד ‎מ׳ ‎מה ‎as ‎m'ueah ‎is ‎used ‎only ‎of ‎what ‎is ‎in ‎a ‎standing ‎position, ‎so ‎is ‎here ‎deleth ‎meant ‎of ‎the ‎door ‎in ‎its ‎position. ‎Men. ‎34a ‎אחת ‎למ׳ ‎where ‎there ‎is ‎only ‎one ‎door-post; ‎a. ‎e. ‎- ‎Pl, ‎מזוזות. ‎Mekh. ‎Bo. ‎s. ‎11; ‎a. ‎e. ‎-sp. ‎m'eiue- ‎sah ‎(Deut. ‎VI, ‎9; ‎XI, ‎20) ‎the ‎inscription ‎on ‎the ‎door-post ‎(a ‎slip ‎of ‎parchment ‎containing ‎Deut. ‎VI, ‎4 ‎-- ‎9, ‎a. ‎XI, ‎13--21). ‎Pes. ‎4a ‎וכ׳ ‎הדר ‎חובת ‎מ׳ ‎to ‎fasten ‎the ‎m. ‎at ‎the ‎door ‎is ‎the ‎tenant's ‎duty ‎(not ‎the ‎owner's). ‎Men. ‎44a ‎המ׳ ‎מן ‎פטור ‎requires ‎no ‎m. ‎Ib. ‎בפתחו ‎מ׳ ‎לו ‎שאין ‎כל ‎he ‎who ‎has ‎no ‎m. ‎at ‎his ‎door. ‎Ib. ‎34a ‎אחת ‎במ׳ ‎חייב ‎is ‎bound ‎to ‎have ‎one ‎m. ‎at ‎the ‎door; ‎a. ‎v. ‎fr. ‎-- ‎Y. ‎Meg. ‎IV, ‎75c ‎bot. ‎ו׳ ‎של ‎מזוזתו ‎בית ‎the ‎case ‎of ‎the ‎m. ‎in ‎the ‎house ‎of ‎Rabbi. ‎- ‎Yoma ‎11a ‎וחיד ‎מזוזת ‎the ‎m. ‎in ‎a ‎private ‎house. ‎-- ‎Pl. ‎as ‎ab. ‎Men. ‎l. ‎c. ‎מ׳ ‎בשתי ‎חייב ‎must ‎have ‎two ‎door-post ‎in- ‎scriptions; ‎Yoma ‎l. ‎c.; ‎a. ‎fr.

מזוזתא ‎ch. ‎same, ‎door-post; ‎door-post ‎inscription. ‎Targ. ‎Ps. ‎CXXI, ‎5 ‎וכ׳ ‎מ׳ ‎בגלל ‎מן ‎ed. ‎Lag. ‎(missing ‎in ‎oth. ‎ed.) ‎for ‎the ‎sake ‎of ‎the ‎m'zuzah ‎&c. ‎Targ. ‎Y. ‎Deut. ‎XX, ‎b; ‎a. ‎e. ‎- ‎Men. ‎33a ‎מ׳ ‎לי ‎קבע ‎fasten ‎the ‎m'ueah ‎for ‎me. ‎-- ‎Ab. ‎Zar. ‎11a ‎וכ׳ ‎מ׳ ‎חזא ‎saw ‎the ‎inscription ‎at ‎the ‎entrance; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Pl. ‎מזוזתא, ‎מזזיין, ‎מזוזין. ‎Targ. ‎Lam. ‎II, ‎9 ‎(h. ‎text ‎בריח׳). ‎Targ. ‎Deut. ‎VI, ‎9; ‎a. ‎e. ‎- ‎[Targ. ‎ISam. ‎I, ‎9 ‎מזוזי ‎על, ‎missing ‎in ‎ed. ‎Lag.]

מזוכיתא, ‎מזוכתא ‎= ‎מדוכתא ‎q. ‎v.

מזון ‎m. ‎(b. ‎h.;זון)food, ‎sustenance; ‎meal; ‎alimentation. ‎Erub. ‎III, ‎1 ‎וכ׳ ‎המ׳ ‎מן ‎הנודר ‎he ‎who ‎vows ‎abstinence ‎from ‎maon ‎(nourishment) ‎is ‎permitted ‎to ‎partake ‎of ‎water ‎and ‎salt. ‎Ib. ‎30a; ‎Ber. ‎35b ‎וכ׳ ‎מ׳ ‎איקרי ‎דלא ‎הוא ‎ומלח ‎מים ‎only ‎water ‎and ‎salt ‎are ‎not ‎called ‎mazon, ‎but ‎all ‎other ‎food ‎is ‎included ‎in ‎maeon; ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎94, ‎beg. ‎Erub. ‎VIII, ‎2 ‎סעודות ‎ב׳ ‎מ׳ ‎food ‎for ‎two ‎meals. ‎Ber. ‎VIII, ‎8 ‎המ׳ ‎לאחר ‎for ‎the ‎after-meal ‎(dessert). ‎Ib. ‎המ׳ ‎על ‎מברך ‎he ‎says ‎the ‎grace ‎after ‎meal. ‎Ib. ‎5 ‎וכ׳ ‎ומ׳ ‎נר ‎the ‎benediction ‎for ‎the ‎light, ‎then ‎for ‎the ‎meal, ‎then ‎for ‎the ‎spices ‎&c.; ‎Pes. ‎103a. ‎-המ׳־ ‎ברכת, ‎v. ‎ברכה. ‎-- ‎Ber. ‎VI, ‎8 ‎מזונו ‎והוא ‎and ‎this ‎was ‎his ‎meal. ‎-- ‎Y. ‎Yeb. ‎XV, ‎14a ‎bot. ‎והבנות ‎האשה ‎מ׳ ‎the ‎ali- ‎mentation ‎of ‎wife ‎and ‎daughters ‎(after ‎a ‎man's ‎death). ‎Ib. ‎VII, ‎8a ‎bot. ‎מדבריהן ‎הבנות ‎מ׳ ‎the ‎obligation ‎to ‎support ‎the ‎daughters ‎from ‎a ‎man's ‎estate ‎is ‎a ‎Rabbinical ‎enact- ‎ment; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pl, ‎מזונות, ‎Ber. ‎35b ‎מ׳ ‎מיני ‎בורא ‎(abbrev. ‎במ״מ) ‎(Blessed ‎be ‎he) ‎who ‎created ‎various ‎kinds ‎of ‎food. ‎Keth. ‎IV, ‎6 ‎בתו ‎במ׳ ‎חייב ‎bound ‎to ‎support ‎his ‎daughter. ‎Ib. ‎XI, ‎2 ‎מ׳ ‎לה ‎אין ‎she ‎cannot ‎claimm ‎alimentation. ‎Ib. ‎3 ‎מכרתי ‎למ׳ ‎I ‎have ‎sold ‎(a ‎portion ‎of ‎my ‎widowhood) ‎for ‎mmy ‎support. ‎Ib. ‎XII, ‎2 ‎מ׳ ‎דמי ‎. ‎. ‎. ‎מ׳ ‎לה ‎נותן ‎הבעל ‎nher ‎husband ‎supports ‎her, ‎and ‎they ‎(the ‎heirs) ‎must ‎give ‎her ‎the ‎equivalent ‎of ‎her ‎support; ‎a. ‎fr. ‎מזון, ‎מזונא ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎O. ‎a. ‎Y. ‎Ibeut. ‎XXIV, ‎6. ‎Targ. ‎Y. ‎IGen. ‎III, ‎18; ‎a. ‎fr. ‎- ‎Ber. ‎44a, ‎v. ‎זיונא ‎I. ‎-- ‎Pl. ‎מזונין, ‎מזוני. ‎Y. ‎B. ‎Bath. ‎IX, ‎beg. ‎16a ‎מ׳ ‎לה ‎לית ‎she ‎cannot ‎claim ‎alimentation. ‎Keth. ‎65a ‎מ׳ ‎לי ‎פסוק ‎decree ‎aliment- ‎ation ‎to ‎be ‎given ‎me ‎(by ‎my ‎husband's ‎heirs). ‎Bets. ‎16a ‎הוא ‎דמ׳ ‎לישנא ‎חק ‎דהאי ‎tthat ‎this ‎hok ‎(Ps. ‎XXXI, ‎5) ‎mheahs ‎sustenance ‎as ‎e.

מזוניחה, ‎v. ‎זנוחא.

מזוניתא, ‎מזוניתה ‎f. ‎(preced. ‎art)) ‎suppor, ‎comfort. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎48 ‎(ref. ‎to ‎Gen. ‎XVIII, ‎5) ‎דלבא ‎מ׳ ‎פיתא ‎bread ‎is ‎the ‎comfort ‎of ‎the ‎heart; ‎Yalk. ‎Gen. ‎82; ‎Yalk. ‎Jud. ‎75 ‎מזינותא ‎(corr. ‎acc.).

מזופא ‎m. ‎(יזף) ‎credftor. ‎Targ. ‎Ps. ‎CIX, ‎1;1(Ms. ‎מוזיפא).

מזופיתא I ‎f. ‎(preced.) ‎loan; ‎מ׳ ‎מרי ‎creditor. ‎Targ. ‎Ps. ‎LXVI, ‎12. ‎Targ. ‎Y. ‎Deut. ‎XV, ‎2 ‎(ed. ‎Amsterd. ‎מזופתא).

מזופיתא, ‎מזופיתא IIf. ‎(נזף) ‎threatening, ‎rebuke, ‎wrath. ‎Targ. ‎O. ‎Deut. ‎XXVIII, ‎20 ‎מ׳ ‎ed. ‎Bel. ‎(oth. ‎ed. ‎a. ‎Y. ‎מ׳, ‎מ׳). ‎Targ. ‎Ps. ‎XVIII, ‎9. ‎Targ. ‎Is. ‎XXX, ‎17; ‎a. ‎fr.

מזופתא, ‎v. ‎מזופיתא ‎I.

מזזור ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎זור ‎or ‎זרר) ‎compress. ‎Y. ‎Sabb. ‎II, ‎5a ‎top ‎מ׳ ‎שעשאה ‎כמי ‎לא.. ‎מ׳ ‎עשאה ‎ifhe ‎had ‎made ‎a ‎compress ‎out ‎of ‎it, ‎it ‎would ‎have ‎been ‎clean; ‎now ‎that ‎he ‎soaked ‎it ‎in ‎oil, ‎is ‎it ‎not ‎the ‎same ‎as ‎if ‎he ‎had ‎made ‎it ‎a ‎com-- ‎press?

מזורה ‎m. ‎ch. ‎(v. ‎preced.) ‎an ‎implement ‎for ‎mashing ‎olives ‎&c. ‎Y. ‎Sabb. ‎XVII, ‎16b ‎top; ‎Y. ‎Bets. ‎I, ‎60r, ‎v. ‎זיירא. ‎-- ‎Pl. ‎מזורי. ‎Sabb. ‎123a.

מזזורה, ‎Kel. ‎XX, ‎1, ‎v. ‎מזודה.

מזז, ‎מזז, ‎v. ‎מזמז. ‎מזמז.

מזחילה ‎f. ‎(זחל) ‎gutter, ‎spout. ‎B. ‎Bath. ‎II, ‎5 ‎מרחיקין ‎וכ׳ ‎המ׳ ‎מן ‎. ‎. ‎. ‎you ‎must ‎build ‎your ‎wall ‎at ‎a ‎distance ‎of ‎four ‎cubits ‎from ‎your ‎neighbor's ‎spout, ‎so ‎that ‎he ‎can ‎put ‎up ‎a ‎ladder ‎(to ‎repair ‎it). ‎Ib. ‎22b ‎משופעת ‎מ׳ ‎an ‎in- ‎clined ‎spout ‎(under ‎which ‎people ‎can ‎pass). ‎Ib. ‎59a ‎מ׳ ‎בנין ‎של ‎a ‎spout ‎made ‎of ‎masonry. ‎Tosef. ‎Toh. ‎IX, ‎15 ‎המ׳ ‎וכ׳ ‎שותה ‎שהיתה ‎a ‎spout ‎which ‎an ‎unclean ‎person ‎broke ‎apart ‎while ‎it ‎was ‎receiving ‎and ‎discharging ‎liquids; ‎a. ‎fr.

מזי ‎pr. ‎n. ‎pl. ‎IMazi, ‎near ‎Tyre ‎(v. ‎Hildesh. ‎Beitr., ‎p. ‎2, ‎note ‎192). ‎Y. ‎Dem. ‎II, ‎22d ‎top; ‎Tosef. ‎Shebi. ‎IV, ‎7 ‎מזיין ‎ed. ‎Zuck. ‎(Var. ‎מזין, ‎מזיל).

מזיא, ‎מזייא, ‎מיזיא ‎m. ‎collect. ‎noun ‎(זא, ‎cmp. ‎מוזא; ‎Syr. ‎pl. ‎מזא, ‎P. ‎Sm. ‎2064) ‎hair. ‎Targ. ‎Y. ‎Deut. ‎XXI, ‎12. ‎-- ‎Naz. ‎39a ‎וכ׳ ‎מ׳ ‎האי ‎(Rashi ‎בינתא) ‎does ‎hair ‎grow ‎from. ‎beneath ‎or ‎from ‎above-- ‎Meg. ‎18a ‎במזייה ‎מהפך ‎הוה ‎was ‎busying ‎himself ‎with ‎his ‎hair; ‎R. ‎Hash. ‎26b ‎Ms. ‎M. ‎(ed. ‎בשעריה). ‎Ned. ‎50a. ‎Snh. ‎110a ‎top ‎למזיה ‎סתרתה ‎she ‎loosened ‎her ‎hair. ‎Ib. ‎למיזדיכו ‎ליה ‎גייז ‎he ‎cut ‎your ‎hair ‎off ‎(shaved ‎you ‎all ‎over). ‎Yeb. ‎116b ‎מזייך ‎סתרי ‎loosen ‎thy ‎hair. ‎Ab. ‎Zar. ‎75a ‎דמ׳ ‎(lters ‎made) ‎of ‎human ‎hair. ‎- ‎[Targ. ‎Is. ‎III, ‎20מסיא ‎קולמן)קולמז ‎ed. ‎Lag.),,Var. ‎קלמסמסיא, ‎מזמסיא ‎קול, ‎Ar. ‎קלמזמ׳, ‎read; ‎מזיא ‎קולמסי ‎hair-pins ‎(h. ‎text ‎קשרים; ‎LXX ‎tpmcmoi; ‎cmp. ‎LXX ‎Ex. ‎XXXV, ‎22.]

מזיגא, ‎v. ‎מזגא ‎I. ‎מזיגה ‎I ‎pr. ‎n. ‎pl., ‎v. ‎מגיזה.

מזיגה II ‎f. ‎(מזג) ‎mising ‎the ‎wine, ‎offering ‎drink.