A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/מסע - מסר

A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow
2353932A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

מסע ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎נסע) ‎removal; ‎journey; ‎station. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎III, ‎6 ‎למ׳ ‎ממ׳ ‎from ‎station ‎to ‎station; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pl. ‎מסעות ‎(fem.). ‎Snh. ‎94b ‎וכ׳ ‎נסע ‎מ׳ ‎עשר ‎that ‎wicked ‎man ‎(Senna- ‎cherib)marched ‎ten ‎journeys ‎in ‎that ‎one ‎day;Yalk. ‎Is. ‎2884. ‎Tanh. ‎B'midb. ‎2 ‎במ ‎עמהן ‎ובאה ‎and ‎it ‎(the ‎well) ‎went ‎with ‎them ‎on ‎their ‎journeys; ‎Num. ‎R. ‎s. ‎1. ‎Tosef. ‎R. ‎Hash. ‎III ‎(II), ‎3 ‎ובמ׳ ‎and ‎the ‎signal ‎for ‎marching ‎(Num. ‎X, ‎2 ‎8); ‎a. ‎fr. ‎- ‎Pesik. ‎R. ‎s. ‎16 ‎המסעים ‎the ‎marches ‎in ‎the ‎desert. ‎- ‎[Tosef. ‎R. ‎Hash. ‎II ‎(), ‎2 ‎מסעות, ‎מסעיות, ‎v. ‎משואה.]

מסעד ‎m. ‎(סעד) ‎assistant, ‎attendant. ‎- ‎Pl. ‎מסעדים. ‎Par. ‎III, ‎6 ‎מסעדיה ‎וכל ‎פרה ‎the ‎red ‎cow ‎and ‎all ‎her ‎at- ‎tendants.

מסעיות, ‎v. ‎משואה.

מספד ‎m. ‎(b. ‎h.) ‎=הספד. ‎Lam. ‎R. ‎introd. ‎(R. ‎Joh. ‎1) ‎מ׳ ‎קושרין ‎לכם ‎מה ‎why ‎do ‎you ‎compose ‎these ‎lament- ‎ations?, ‎v. ‎הספד.

מספד, ‎מספד, ‎מספדא ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Gen. ‎. ‎10. ‎Targ. ‎Y. ‎Deut. ‎X, ‎6; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Pl. ‎מספדיא. ‎Targ. ‎Am. ‎V, ‎16 ‎(ed. ‎Lag. ‎a. ‎oth. ‎sing.).

מספוטמיא, ‎v. ‎אספמיא.

מספורת ‎v. ‎מספרת.

מספייא ‎m. ‎(ספי) ‎fearfulness. ‎Targ. ‎Job ‎XLI, ‎17 ‎(Ms. ‎מסייפ׳; ‎h. ‎text ‎שת). ‎Ib. ‎XXXI, ‎23 ‎(ed. ‎Lag. ‎מסייפ׳; ‎Ms. ‎Var. ‎ספייא; ‎h. ‎text ‎שאת).

מספק, ‎מי׳ ‎m. ‎(ספק ‎II; ‎v. ‎ספק) ‎strait, ‎dilemma; ‎dif-- ‎ficulty. ‎Y. ‎Sot. ‎III, ‎19a ‎bot. ‎המרובה ‎הזה ‎למ׳ ‎עצמה ‎הכניסה ‎she ‎placed ‎herself ‎in ‎such ‎a ‎dilemma ‎(to ‎be ‎suspected ‎of ‎adultery ‎and ‎to ‎have ‎to ‎drink ‎the ‎waters ‎of ‎jealousy). ‎Y. ‎Gitt. ‎VIII, ‎49c ‎bot. ‎וכ׳ ‎הזה ‎למי׳ ‎עצמך ‎להכניס ‎ראית ‎מה ‎what ‎was ‎thy ‎reason ‎for ‎taking ‎such ‎a ‎responsibility ‎(by ‎deciding ‎in ‎favor ‎of ‎a ‎lenient ‎opinion)?- ‎Esth. ‎R. ‎to ‎II, ‎3 ‎הזה ‎המ׳ ‎לידי ‎באו ‎they ‎(the ‎Persian ‎matrons) ‎came ‎to ‎that ‎trouble ‎(to ‎have ‎to ‎compete ‎with ‎all ‎maidens ‎of ‎the ‎country); ‎a. ‎e.

מספקא, ‎מספקה ‎m. ‎(ספק ‎II) ‎1) ‎sufficiency. ‎Y. ‎Ber. ‎IV, ‎8a ‎top ‎[read] ‎מינהון ‎אדכרה ‎וחדא ‎חדא ‎לכל ‎מ׳ ‎לך ‎אית ‎you ‎have ‎enough ‎material ‎for ‎each ‎Divine ‎Name ‎out ‎of ‎them ‎(the ‎combined ‎benedictions); ‎Y. ‎Taan. ‎II, ‎65a ‎top. ‎- ‎2) ‎Pa. ‎of ‎ספק, ‎q. ‎v.

מספר ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎ספר) ‎number, ‎count. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎VI, ‎9 ‎(ref. ‎to ‎II ‎Sam. ‎XXIV, ‎9) ‎וכ׳ ‎המנין ‎זה ‎מ׳ ‎mispar ‎means ‎counting, ‎mifkad, ‎summing ‎up. ‎Pesik. ‎R. ‎s. ‎11 ‎מ׳ ‎היו ‎they ‎were ‎a ‎limited ‎number; ‎במ׳ ‎שלא ‎innumerable; ‎a. ‎fr.

מספר, ‎מספרא ‎m. ‎(ספר) ‎tool ‎for ‎cutting ‎hair, ‎razor, ‎scissors. ‎Targ. ‎O. ‎Num. ‎VI, ‎5. ‎Targ. ‎Ez. ‎V, ‎1 ‎(not ‎מס׳); ‎a. ‎e. ‎-- ‎Snh. ‎96a ‎מ׳ ‎לי ‎הבו ‎(Ms. ‎F. ‎מספרתא) ‎give ‎me ‎a ‎razor; ‎ib. ‎מספרתא ‎ליה ‎ויהבו; ‎Yalk. ‎Is. ‎276 ‎מספרא.

מספריים, ‎מספרים ‎m. ‎dn. ‎(preced.) ‎shears, ‎scis- ‎sors. ‎Kel. ‎XVI, ‎8 ‎ומ׳ ‎מספרת ‎תיק ‎the ‎sheath ‎of ‎a ‎shearing ‎knife ‎or ‎of ‎scissors. ‎Y. ‎M. ‎Kat. ‎III, ‎82a ‎top ‎במ׳ ‎with ‎scis- ‎sors, ‎contrad. ‎to ‎סכין ‎a. ‎מספרת; ‎Bab. ‎ib. ‎17b; ‎a. ‎e. ‎-- ‎[Tosef. ‎Kel. ‎B. ‎Mets. ‎IV, ‎5 ‎מספרים ‎ed. ‎Zuck., ‎read ‎מסמרים.]

מספרת, ‎מספורת ‎f. ‎(preced.) ‎shearing ‎knife, ‎clip- ‎ping ‎tool. ‎Kel. ‎XVI, ‎8, ‎v. ‎preced. ‎M. ‎Kat. ‎17b, ‎a. ‎e., ‎v. ‎preced. ‎Kel. ‎XIII, ‎1(Maim. ‎מספו׳, ‎ed. ‎Dehr. ‎מספרת). ‎Tosef. ‎ib. ‎B. ‎Mets. ‎III, ‎4 ‎פרקים ‎של ‎מ׳ ‎shears ‎consisting ‎of ‎sep- ‎arable ‎blades; ‎Sabb. ‎48b; ‎58b ‎מספו׳. ‎Tosef. ‎Bets. ‎III, ‎19, ‎v. ‎ספר; ‎a. ‎e.

מספרתא ‎f, ‎v. ‎מספי.

מסק ‎(denom. ‎of ‎a ‎noun ‎מסק, ‎fr. ‎נסק ‎to ‎ascend) ‎to ‎harvest ‎olives, ‎opp. ‎to ‎נקף ‎to ‎pick, ‎glean. ‎Tosef. ‎Dem. ‎VI, ‎6 ‎בזתים ‎למסוק ‎זיתיו ‎. ‎. ‎. ‎שקיבל ‎ישראל ‎if ‎an ‎Israelite ‎rented ‎from ‎a ‎fellow ‎sraelite. ‎. ‎.his ‎olive ‎trees ‎for ‎harvest- ‎ing, ‎the ‎rent ‎to ‎be ‎payable ‎in ‎olives; ‎בשמן ‎למסוק ‎זיתיו ‎payable ‎in ‎oil; ‎Y. ‎ib. ‎VI, ‎25b ‎top. ‎Neg. ‎II, ‎4 ‎וכ׳ ‎כמוסק ‎in ‎the ‎position ‎of ‎one ‎taking ‎olives ‎down. ‎Tosef. ‎Toh. ‎X, ‎4 ‎מסקן ‎שלא ‎עד ‎before ‎he ‎plucked ‎them; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Part. ‎pass. ‎מסוק; ‎pl. ‎מסוקין. ‎Tosef. ‎B. ‎Mets. ‎IX, ‎1. ‎-- ‎Denom. ‎מסיק, ‎מסיקה.

מסק ‎part. ‎Af ‎of ‎גסק.

מסקא ‎m. ‎(נסק) ‎ascent. ‎- ‎Pl. ‎מסקין. ‎Lev. ‎R.s. ‎18; ‎Koh. ‎R. ‎to ‎XII, ‎5; ‎v. ‎מחותיתא.

מסקאנא, ‎v. ‎מסקנא.

מסקום, ‎Y. ‎Biec. ‎III, ‎65d, ‎v. ‎דמסקוס.

מסקנא ‎m. ‎(נסק) ‎1) ‎ascent, ‎height, ‎steps. ‎Targ. ‎ISam. ‎IX, ‎11 ‎(ed. ‎Lag. ‎מסטאנא). ‎Targ. ‎Is. ‎XXXVIII, ‎8; ‎a. ‎e. ‎- ‎2) ‎flnal ‎result, ‎uupshot. ‎Meg. ‎14b ‎הואי ‎הכי ‎ומ׳ ‎and ‎so ‎it ‎finally ‎came ‎to ‎pass.

מסקיין, ‎v. ‎מסוקיתא.

מסקתא ‎f. ‎pl. ‎(preced. ‎wds.) ‎going ‎up, ‎proccssion. ‎Targ. ‎II ‎Ohr. ‎IX, ‎4.

מסר ‎(b. ‎h.; ‎sec. ‎r. ‎of ‎אסר, ‎cmp. ‎meanings ‎of ‎b. ‎h. ‎סגר) ‎1) to seize ‎(v. ‎Num. ‎XXXI, ‎5). ‎-- ‎Denom. ‎מסירה ‎1. ‎-- ‎2) to hand over; to deliver, transmit. ‎Ab. ‎I, ‎1 ‎וכ׳ ‎ומסרה ‎and ‎handed ‎it ‎(the ‎Law) ‎over ‎to ‎&c. ‎(in ‎the ‎chain ‎of ‎tradi- ‎tion). ‎B. ‎Mets. ‎8b ‎(expl. ‎מוסירה) ‎וכ׳ ‎דבר ‎המוסר ‎כאדם ‎like ‎one ‎handing ‎over ‎(giving ‎possession) ‎&c. ‎Ib. ‎111b ‎bot. ‎(expl. ‎נפשו ‎את ‎נשא, ‎Deut. ‎XXIV, ‎15) ‎נפשו ‎את ‎שמסר ‎דבר ‎עליו ‎Ms. ‎M. ‎(ed. ‎המוסר, ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note) ‎a ‎labor ‎for ‎which ‎he ‎binds ‎(obligates) ‎himself; ‎[oth. ‎explan.] ‎ib. ‎112a ‎למיתה ‎עצמו ‎את ‎מ׳ ‎(Ms. ‎M. ‎עליו ‎נפשו ‎לו ‎מ׳) ‎he ‎deliver- ‎ed ‎himself ‎to ‎death, ‎i. ‎e. ‎risked ‎his ‎life; ‎(Ms. ‎M. ‎for ‎which ‎he ‎surrendered ‎his ‎life ‎to ‎the ‎employer); ‎Sifre ‎Deut. ‎279 ‎נפשו ‎את ‎לך ‎מ׳ ‎he ‎surrendered ‎his ‎life ‎to ‎thee ‎(the ‎em- ‎ployer); ‎a. ‎v. ‎fr. ‎-- ‎על ‎דין ‎מ׳ ‎to ‎surrender ‎one's ‎case ‎against ‎a ‎man ‎(to ‎Providence); ‎v. ‎דין. ‎B. ‎Kam. ‎93a; ‎R. ‎Hash. ‎16b; ‎a. ‎e. ‎-Esp. ‎a) ‎to ‎surrender ‎a ‎person ‎to ‎the ‎authorities, ‎to ‎in- ‎form ‎against. ‎Gitt. ‎7׳aלמלכות ‎למסרם ‎ובידי ‎it ‎is ‎in ‎my ‎power ‎tto ‎bring ‎them ‎to ‎judgment ‎through ‎the ‎(Roman) ‎govern-- ‎ment. ‎Tosef. ‎Ter. ‎VII, ‎20 ‎וכ׳ ‎ימסרו ‎ולא ‎כולם ‎יהרגו ‎let ‎them