A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/סרק - סתום

A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow

London, W.C.: Luzac & Co. ; New York: G. P. Putnam's Sons, page 1030

2354154A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

סרק ‎ch., ‎Pa. ‎סריק ‎same. ‎B. ‎Kam. ‎93b ‎סרוקי ‎דסרקיה ‎he ‎carded ‎the ‎wool ‎with ‎a ‎comb, ‎opp. ‎נפוצי ‎נפציה ‎hatch- ‎elled ‎it ‎by ‎beating. ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎5, ‎end ‎שעריה ‎ס׳ ‎he ‎combs ‎his ‎hair. ‎M. ‎Kat. ‎10b ‎סוסיא ‎לסרוקי ‎to ‎curry ‎a ‎horse. ‎Lam. ‎R. ‎to ‎II, ‎2; ‎Gitt. ‎57b, ‎a. ‎e. ‎וכ׳ ‎מסריקנא ‎I ‎shall ‎fay ‎your ‎flesh ‎with ‎iron ‎combs; ‎Lam. ‎R. ‎introd. ‎(R. ‎Josh. ‎2) ‎סייקנא; ‎a. ‎e.

סרק III, ‎Pi. ‎סירק ‎(Saf. ‎of ‎ירק; ‎cmp. ‎מרק) ‎to ‎stain ‎wood; ‎to ‎paint. ‎Kel. ‎XV, ‎2 ‎סירקן; ‎XXII, ‎9 ‎סירקו, ‎v. ‎כרקכם. ‎--- ‎[cCant. ‎R. ‎to ‎I, ‎1; ‎Yalk. ‎Prov. ‎960, ‎v. ‎סדק.]

סרק ‎m. ‎(preced.) ‎paint. ‎Snh. ‎14a; ‎Keth. ‎17a ‎Ar. ‎(ed. ‎שרק), ‎v. ‎כוחל. ‎M. ‎Kat. ‎9b ‎פניה ‎על ‎ס׳ ‎מעבירה ‎ed. ‎(Ms. ‎M. ‎a. ‎Ar. ‎ש׳ ‎מעברת) ‎she ‎may ‎pass ‎paint ‎over ‎her ‎face ‎(during ‎the ‎festive ‎weekk). ‎[Ib. ‎מטה ‎של.. ‎ס׳ ‎מעברת, ‎read ‎with ‎Ms. ‎M. ‎a. ‎Rashi; ‎סכין.] ‎Sabb. ‎95a ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎תעביר ‎לא ‎אשה ‎(Ms. ‎O. ‎a. ‎Ar. ‎'שש) ‎a ‎woman ‎must ‎not ‎pass ‎paint ‎over ‎her ‎face ‎(on ‎the ‎Sabbath), ‎because ‎this ‎comes ‎under ‎the ‎category ‎of ‎coloring; ‎Tosef. ‎ib. ‎IX ‎(X), ‎13 ‎ש׳ ‎בו ‎שיש ‎. ‎. ‎. ‎תקנח ‎לא ‎a. ‎woman ‎must ‎not ‎rub ‎her ‎face ‎with ‎a ‎cloth ‎on ‎which ‎there ‎is ‎paint.

*סרק ‎m. ‎(preced. ‎wds.) ‎[that ‎which ‎is ‎marked ‎out ‎with ‎paint ‎for ‎cutting,] ‎a ‎strip ‎of ‎a ‎sheet. ‎Kil. ‎IX, ‎9 ‎Ms. ‎M.; ‎Tosef. ‎ib. ‎V, ‎22 ‎(ed. ‎Zuck. ‎סדק); ‎v. ‎סרט ‎2.

סרק, ‎אניס׳, ‎v. ‎הרקליאופוליס.

סרק ‎m. ‎(סרק ‎I) ‎barrenness, ‎desert. ‎ס׳־ ‎אילן ‎a ‎tree ‎which ‎bears ‎no ‎fruitt; ‎shade-tree, ‎wildt-tree. ‎Kil. ‎VI, ‎5 ‎(ref. ‎to ‎ib. ‎3) ‎וכ׳ ‎שאינו ‎כל ‎ס׳ ‎אילן ‎איזהו ‎what ‎tree ‎is ‎meant ‎by ‎ilan ‎s'rak? ‎Any ‎tree ‎which ‎bears ‎no ‎fruit; ‎(oth. ‎opin.) ‎וכ׳ ‎הזית ‎מן ‎חוין ‎ס׳ ‎א׳ ‎הכל ‎all ‎ttrees ‎are ‎s'ra, ‎except ‎olive ‎and ‎fig ‎trees; ‎(oth. ‎opin.) ‎ס׳ ‎א׳ ‎זה ‎הרי. ‎. ‎שאין ‎כל ‎whatever ‎trees ‎you ‎do ‎not ‎plant ‎in ‎orchards, ‎are ‎called ‎illan ‎s'rak. ‎B. ‎Kam. ‎91b ‎(ref. ‎to ‎Deut. ‎XX, ‎20) ‎ס׳ ‎א׳ ‎זה... ‎ען ‎לא ‎כי ‎that ‎it ‎is ‎not ‎a ‎fruit ‎ttree', ‎that ‎means ‎a ‎tree ‎which ‎bears ‎no ‎edible ‎fruit; ‎למאכל ‎ס׳ ‎להקדים ‎(sub. ‎אילן) ‎to ‎prefer ‎(for ‎cutting ‎down) ‎the ‎barren ‎tree ‎to ‎one ‎that ‎has ‎edibie ‎iruit; ‎Sifre ‎Deut. ‎204. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎16 ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎לאילני ‎אומרים ‎they ‎ask ‎the ‎fruitless ‎trees, ‎why ‎are ‎you ‎so ‎noisy? ‎Ib. ‎אבל ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎אילני ‎but ‎the ‎shade-trees ‎are ‎loud, ‎because ‎they ‎are ‎not ‎burdened ‎with ‎fruit; ‎a. ‎fr.

סרקא ‎m. ‎(סרק ‎II) ‎hatcheller, ‎carder. ‎- ‎Pl. ‎סרקין. ‎Targ. ‎Is. ‎XIX, ‎9 ‎דס׳ ‎כיתנא ‎ed. ‎Lag. ‎(ed. ‎סריקין) ‎fax ‎of ‎the ‎hatchellers(h. ‎text ‎ששריקות). ‎-- ‎[Lam. ‎R. ‎to ‎I, ‎15 ‎סרקא, ‎סרקי, ‎a ‎corrupt., ‎v. ‎סאתא ‎II.]

סרקאה, ‎סרקאי, ‎v. ‎סרקיא.

סרקי, ‎v. ‎סידקי.

סרקי ‎m. ‎(v. ‎סרק) ‎[desert-dweller,] ‎pr. ‎n. ‎Sarki ‎(Sara- ‎cenus), ‎a ‎nomadic ‎trading ‎tribe ‎(v, ‎Sm. ‎Dict. ‎Rom. ‎a. ‎Greek ‎Geogr. ‎s. ‎v. ‎Saraceni). ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎48 ‎נדמה ‎אחד ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎בדמות ‎לו ‎Ar. ‎(ed. ‎סדקי, ‎corr. ‎acc.) ‎one ‎of ‎tie ‎angels ‎appeared ‎to ‎him ‎as ‎a ‎Sarki, ‎one ‎as ‎a ‎Nabatean ‎&c,; ‎Yalk. ‎ib. ‎82 ‎סירקי. ‎-- ‎Pl. ‎סרקין, ‎סרקיין. ‎Y'lamd. ‎to ‎Num. ‎XXIVV, ‎6; ‎Yalk. ‎Num. ‎771 ‎(ref. ‎to ‎אהלים, ‎Num. ‎l. ‎c.) ‎לעשותן ‎בקש ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎של ‎כאהלים ‎he ‎(Balaam) ‎wanted ‎to ‎make ‎them ‎like ‎the ‎tents ‎of ‎the ‎Saracens ‎which ‎are ‎removed ‎from ‎place ‎to ‎place. ‎Y. ‎Yoma ‎VI, ‎43c ‎bot. ‎אותו ‎אוכלין ‎הס׳ ‎the ‎desert ‎dwellers ‎ate ‎it ‎(the ‎scape-goat ‎that ‎escaped ‎death).

סרקיא. ‎סרקיי ‎סרקאה. ‎סרקאי, ‎סיר׳ ‎eh.same. ‎Y. ‎Bets. ‎V, ‎end, ‎63b, ‎v. ‎יקר. ‎Y. ‎Dem. ‎I, ‎22a ‎top ‎מן ‎מרגלי ‎סרקיא ‎דמלכא ‎(prob. ‎to ‎be ‎read ‎דסרקאי) ‎one ‎of ‎the ‎jewels ‎belonging ‎to ‎a ‎chief ‎of ‎the ‎Saracens. ‎Y. ‎B. ‎Mets. ‎II, ‎8a ‎top ‎סיר׳ ‎מחד ‎. ‎. ‎. ‎ליה ‎זבנין ‎they ‎bought ‎for ‎him ‎(R. ‎Simon ‎ben ‎Shetah) ‎the ‎ass ‎of ‎a ‎Saracen; ‎(Deut. ‎R. ‎s. ‎3, ‎in ‎Hebr. ‎dict.; ‎ישמעאלי); ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pl. ‎מרקאין, ‎סרקאי, ‎סרקיין. ‎Targ. ‎Y. ‎I ‎Gen. ‎XXXVII, ‎25 ‎(ed. ‎Amst. ‎ערביין; ‎Y. ‎II ‎סרקיין). ‎Ib. ‎XXXIX, ‎1 ‎Ar. ‎(ed. ‎ערבאי).

סרקי, ‎Men. ‎39b, ‎v. ‎סיריקון.

סרקין ‎(o. ‎סרקין) ‎m. ‎pl. ‎(v. ‎מייק ‎ch.) ‎unlawfully ‎acguired. ‎Y. ‎Taan. ‎I, ‎64b ‎bot. ‎ס׳ ‎דאינון ‎עליהון ‎שמעית ‎I ‎heard ‎that ‎they ‎(the ‎coins ‎deposited ‎with ‎you ‎by ‎my ‎father) ‎were ‎illl-gotten.

סרר ‎(b. ‎h.) ‎[to ‎be ‎strong,] ‎to ‎lord ‎it, ‎rebel ‎(cmp. ‎מרה). ‎-- ‎Part. ‎סורר, ‎esp. ‎ומורה ‎ס׳ ‎(בן) ‎a ‎rebellious ‎son; ‎v. ‎מרה. ‎Snh. ‎VIII, ‎1; ‎a. ‎fr.

סררה, ‎Y. ‎Ber. ‎IV, ‎8a ‎לס׳ ‎סלקית, ‎read; ‎לסדרה. ‎-Y.Sabb. ‎XII, ‎13d ‎top ‎בס׳. ‎. ‎אמר, ‎read ‎בסדרה; ‎v. ‎סדרא.

סררה ‎f. ‎(v. ‎שררה=(סרר, ‎office, ‎command. ‎- ‎Pl. ‎סררות. ‎Tanb. ‎Kor. ‎9 ‎וכ׳ ‎סררותן ‎ולא ‎אבדו ‎הם ‎(or ‎סררותן) ‎they ‎perished, ‎but ‎not ‎so ‎their ‎offices, ‎but ‎others ‎in ‎their ‎stead ‎were ‎appointed; ‎Num. ‎R. ‎s. ‎18 ‎פחדותן ‎(corr. ‎acc, ‎or ‎פקודתן). ‎- ‎V. ‎שררה.

סררותא ‎ch. ‎1) ‎same. ‎Kidd. ‎76b ‎דמתא ‎ס׳ ‎עבידנא ‎אנא ‎I ‎want ‎to ‎be ‎the ‎officer ‎of ‎the ‎town. ‎- ‎2) ‎lordliness, ‎pre- ‎sumption. ‎Pes. ‎104b ‎דמר ‎וסררותיה ‎דמו ‎רברבנותיה ‎(Ms. ‎O. ‎שדרותיה; ‎Ms. ‎O. ‎2 ‎סרבנותיה) ‎your ‎pride ‎and ‎your ‎pre- ‎sumption.

סרתא ‎= ‎סערתא, ‎q. ‎v.

סתו, ‎סתיו ‎m. ‎(b. ‎h.) ‎winter. ‎Pesik. ‎Habod., ‎p. ‎50a; ‎Pesik. ‎R. ‎s. ‎15; ‎Cant. ‎R. ‎to ‎II, ‎11 ‎הוא ‎ולא ‎הגשם ‎הוא ‎ולא ‎הס׳ ‎are ‎not ‎rain ‎and ‎winter ‎the ‎same?; ‎Yalk. ‎ib. ‎986 ‎הס׳ ‎וכ׳ ‎שששה ‎the ‎winter ‎lasts ‎six ‎months, ‎but ‎the ‎real ‎trouble ‎about ‎tthem ‎is ‎the ‎rainy ‎season; ‎a. ‎e.

סתוא, ‎סתווא, ‎סי׳ ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎Gen. ‎VIII, ‎22 ‎(h. ‎text ‎חרף). ‎Targ. ‎Is. ‎XVIII, ‎6 ‎ס׳ ‎יעברון ‎(h. ‎text ‎תחרף); ‎a. ‎e. ‎- ‎B. ‎Bath. ‎3b ‎וכ׳ ‎ס׳ ‎ובי ‎ס׳ ‎סתרי ‎they ‎tore ‎down ‎and ‎built ‎the ‎summer ‎house ‎(of ‎worship) ‎in ‎winter, ‎and ‎the ‎winter ‎house ‎in ‎summer. ‎Men. ‎41a, ‎v. ‎סדיגא; ‎a. ‎fr. ‎- ‎Y. ‎Taan. ‎II, ‎65b ‎top ‎לס׳ ‎קיטא ‎עפר ‎מן ‎out ‎of ‎the ‎summer's ‎dust ‎the ‎winter's ‎mud ‎is ‎made, ‎i. ‎e. ‎your ‎doing ‎during ‎the ‎year ‎is ‎passed ‎in ‎review ‎at ‎its ‎end.

סתוונית, ‎סתונ׳, ‎סית׳ ‎f, ‎pl. ‎סתווניות ‎סתונ׳, ‎סית׳ ‎(preced.) ‎winter-fruits, ‎late ‎fruits ‎(remaining ‎on ‎the ‎tree ‎until ‎winter-time). ‎Shebi. ‎IX, ‎4. ‎Ter. ‎XI, ‎2ס ‎חומן ‎vinegar ‎made ‎of ‎late ‎grapes; ‎a. ‎fr--V. ‎סיפווניות..