A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature/פנוייתא - פני

A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
Marcus Jastrow
2354312A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureMarcus Jastrow

‎unmarried ‎man ‎has ‎connection ‎with ‎an ‎unmarried ‎woman ‎without ‎the ‎intention ‎of ‎thereby ‎making ‎her ‎his ‎wife; ‎Yeb. ‎61b; ‎a. ‎fr. ‎--- ‎Pll. ‎as ‎ab. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎3 ‎(ref. ‎to ‎מעין ‎חתום ‎, ‎Cant. ‎IV, ‎12) ‎הפנויות ‎אלו ‎this ‎refers ‎tto ‎the ‎un- ‎married ‎(men ‎and ‎women ‎in ‎Egypt). ‎Tanh. ‎Vayesheb ‎S ‎וכ׳ ‎לנו ‎אסורות ‎שלכם ‎הפ׳ ‎השתא ‎evwen ‎the ‎unmarried ‎of ‎your ‎people ‎are ‎forbidden ‎to ‎us, ‎how ‎much ‎more ‎thou ‎who ‎art ‎a ‎man's ‎wife; ‎a. ‎fr.

פנוייתא, ‎v. ‎פניותא.

פנוכא, ‎פנוקא, ‎v. ‎sub ‎פי׳.

פנוקטין, ‎v. ‎פניקטין.

פנחיא, ‎פנחיה ‎m. ‎(supposed ‎to ‎be ‎fr. ‎Pers. ‎pinah) ‎protection, ‎safeguard. ‎B. ‎Kam. ‎103a ‎הוא ‎ופ׳ ‎. ‎. ‎. ‎מידע ‎דקבעינא ‎(Ms. ‎M. ‎פבחייה) ‎you ‎know ‎very ‎well ‎that ‎Ibought ‎the ‎field ‎for ‎myself, ‎and ‎that ‎(in ‎buying ‎it ‎in ‎behalf ‎of ‎a ‎third, ‎infuential ‎person) ‎I ‎had ‎in ‎view ‎only ‎protection ‎(against ‎legal ‎disputes). ‎Yeb. ‎115b ‎שבקיה ‎לפ׳ ‎he ‎left ‎the ‎letters ‎that ‎were ‎to ‎mark ‎the ‎contents ‎as ‎sacred ‎on ‎the ‎vessel ‎merely ‎for ‎protection ‎(that ‎it ‎might ‎be ‎spared ‎by ‎thievish ‎servants).

פנחרין, ‎v. ‎פנתיר.

פנטון, ‎Esth. ‎R. ‎to ‎VI, ‎10, ‎a. ‎e., ‎read; ‎פריבטון, ‎v. ‎דומין, ‎a. ‎קומיס.

פנטוס ‎(~~u) ‎at ‎all ‎events, ‎by ‎all ‎means. ‎Y. ‎Snh. ‎VI, ‎beg. ‎23b, ‎v. ‎ניבזין.

פנטי, ‎v. ‎אפנטי.

*פנטי ‎pr. ‎n. ‎m. ‎Panti. ‎Koh. ‎R. ‎to ‎VIII, ‎3 ‎כ׳ ‎בן ‎לוי; ‎Meg. ‎31b ‎בוטי ‎בר ‎(Ms. ‎M. ‎בוטא); ‎Treat. ‎Sof'rim ‎XII, ‎3 ‎בר ‎פדא; ‎Y. ‎Meg. ‎III, ‎74b ‎bot. ‎פאטי ‎(ed. ‎Krot. ‎פסטי; ‎ed. ‎Crac. ‎פכטי); ‎Yalk. ‎Prov. ‎932 ‎בוטא.

פנטיגון, ‎פינ׳, ‎פונ׳ ‎m. ‎1) ‎(~~~~uo) ‎pentagonal. ‎Naz. ‎8b; ‎B. ‎Bath. ‎164b ‎פ׳ ‎(בית) ‎a ‎pentagonal ‎building; ‎Tosef. ‎Neg. ‎VI, ‎3 ‎פפנטיגין ‎ed. ‎Zuck. ‎(oth. ‎ed. ‎פנטניז, ‎corr. ‎acc.). ‎- ‎2)(si~youo~)for ‎the ‎fifh ‎tisme. ‎Naz. ‎l. ‎c.; ‎B. ‎Bath. ‎l. ‎c., ‎v. ‎דיגון. ‎- ‎3) ‎foefold. ‎Midr. ‎Tll. ‎to ‎Ps. ‎LXX ‎VIII, ‎49 ‎היה ‎פ׳ ‎(not ‎היא; ‎ed. ‎Bub. ‎הוא ‎טטראגון, ‎corr. ‎acc.) ‎each ‎Egyptian ‎plague ‎was ‎fivefold.

פנטירא, ‎פנטירי I ‎v. ‎פנדירא.

פנטירי II, ‎v. ‎גנתירי.

פנטיתא, ‎v. ‎בטניתא.

פנטני, ‎v. ‎פנטיגון.

פנטסכינאי. ‎פנטסכנ׳ ‎nom. ‎aent ‎pl. ‎(denom. ‎of ‎reur~oyoavo~) ‎inhabitants ‎of ‎Pentaschoinos, ‎an ‎Egyptian ‎district ‎[prob. ‎meant ‎for ‎Dodekaschoinos, ‎by ‎confusion ‎with ‎next ‎w.]. ‎Targ. ‎I ‎Chr. ‎I, ‎11 ‎(ed. ‎Rahmer ‎פנטסכיינ׳); ‎Targ. ‎Y. ‎I ‎Gen. ‎X, ‎13 ‎(h. ‎text ‎נפתחים); ‎Targ. ‎Y. ‎II ‎ib. ‎14. ‎(ed. ‎Amst. ‎פגטסכ׳; ‎h. ‎text ‎כסלחים).

פנטפולוטי, ‎v. ‎next ‎w.

פנטפוליטאי ‎nom. ‎gent. ‎pl. ‎(~~~~~o~~a) ‎in- ‎habitants ‎of ‎Pentapolis, ‎an ‎Egyptian ‎district ‎(also ‎called ‎Gyyrenaica). ‎Targ. ‎IChr. ‎I, ‎12 ‎(h. ‎text ‎פתרסים); ‎Targ. ‎Y. ‎I ‎Gen. ‎X, ‎14 ‎(ed. ‎Vien. ‎פנטפולוטי; ‎h. ‎text ‎כסלחים). ‎[Targ. ‎Y. ‎II ‎ib. ‎13 ‎(ed. ‎Vien. ‎פנטפולט׳; ‎h. ‎text ‎ענמים ‎or ‎להבים), ‎prob. ‎misplaced; ‎v. ‎preced. ‎art.]

פנטקקה ‎pr. ‎n. ‎m. ‎Pentakakah, ‎surname ‎of ‎one ‎who ‎was ‎said ‎to ‎have ‎committed ‎five ‎sins ‎( ‎evua ‎אex~) ‎every ‎day. ‎Y. ‎Taan. ‎I, ‎64b ‎bot.

פנטרא. ‎פנטרי ‎I, ‎v. ‎פנדירא.

פנטרי II, ‎v. ‎פנתירי.

פני, ‎פנה ‎(b. ‎h.) ‎1) ‎to ‎turn ‎(ones ‎face). ‎Yoma ‎17b, ‎a. ‎e. ‎פונה ‎שאתה, ‎v. ‎פיגה. ‎Y. ‎Ab. ‎Zar. ‎III, ‎42b ‎sq. ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎XIX, ‎4) ‎לעובדן ‎תפנה ‎אל ‎do ‎not ‎turn ‎thy ‎face ‎to ‎them ‎to ‎worship ‎them; ‎לראותןממש ‎תפנה ‎אל ‎it ‎is ‎meant ‎literally, ‎do ‎not ‎tumm ‎thy ‎face ‎to ‎look ‎at ‎them; ‎Sifra ‎K'dosh. ‎beg.. ‎ודיי ‎לראותם ‎תפנה ‎אל. ‎Ib. ‎את ‎פונה ‎אם ‎הם ‎אלילים ‎תחלתם ‎וכ׳ ‎אחריהן ‎at ‎first ‎they ‎are ‎nothings', ‎but, ‎if ‎thou ‎turnest ‎after ‎them, ‎thou ‎wilt ‎make ‎them ‎(thy) ‎gods; ‎Yalk. ‎Lev. ‎604. ‎Ib.; ‎Sabb. ‎149a ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎l. ‎c.) ‎מדעתכם ‎אל ‎תפנו ‎אל ‎turn ‎not ‎to ‎the ‎creation ‎of ‎your ‎fancy ‎(Rtashi; ‎anoth. ‎interpret., ‎v. ‎infra); ‎a. ‎v. ‎fr. ‎-- ‎2) ‎to ‎tarn ‎around, ‎go ‎awdy. ‎Lam. ‎R. ‎to ‎I, ‎1 ‎רבתי ‎(מעשה) ‎לילך ‎ופ׳ ‎ששתה ‎כיון ‎when ‎he ‎had ‎drunk ‎and ‎turned ‎to ‎go ‎away. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎68 ‎דצא ‎הדרה ‎פ׳ ‎זיוה ‎פ׳ ‎משם ‎when ‎he ‎[tIhe ‎righteous) ‎goes ‎away ‎from ‎a ‎place, ‎its ‎splendor ‎is ‎gone, ‎its ‎glory ‎is ‎gone; ‎Ruth ‎R. ‎to ‎I, ‎7. ‎Sifra ‎K'dosh., ‎ch. ‎VIII, ‎Par. ‎4, ‎a. ‎e. ‎(ref. ‎to ‎פני ‎את ‎ונתתי, ‎Lev. ‎XX, ‎6; ‎cmp. ‎פנאי) ‎וכ׳ ‎מכל ‎אני ‎פונה, ‎v. ‎עסק. ‎Midr. ‎Prov. ‎to ‎XVI, ‎11 ‎היום ‎לפנות ‎when ‎the ‎day ‎was ‎going ‎away ‎(towards ‎evening); ‎a. ‎v. ‎fr. ‎-- ‎3) ‎(act. ‎verb) ‎to ‎turn, ‎pervert. ‎Cant. ‎R. ‎to ‎VII, ‎9play ‎on ‎אחשדרפניא, ‎Dan. ‎III, ‎2) ‎וכ׳ ‎דין ‎ופונין ‎נשחדין ‎שהן ‎ארכונות ‎אלו ‎(not ‎נחשדין) ‎those ‎are ‎the ‎officers ‎that ‎are ‎bribed ‎and ‎turn ‎justice ‎in ‎any ‎direction; ‎ib. ‎דין ‎ופונין ‎פנים ‎שמהדרין ‎who ‎respect ‎persons ‎and ‎pervert ‎justice; ‎a. ‎fr. ‎-4) ‎to ‎turn ‎aside, ‎go ‎out, ‎(euphem.) ‎to ‎ease ‎one's ‎self. ‎Y. ‎Sot. ‎I, ‎16b ‎לצורכו ‎מהן ‎אחד ‎יפנה ‎אם ‎if ‎one ‎of ‎them ‎goes ‎out ‎for ‎a. ‎human ‎need. ‎Toh. ‎X, ‎2 ‎ופונים ‎(Ber. ‎62a ‎ונפנין, ‎Nif.). ‎-- ‎5) ‎to ‎vacate ‎(v. ‎infra); ‎to ‎free, ‎releasen ‎Pesik. ‎R. ‎s. ‎42 ‎לפנותה ‎עליה ‎תטריח ‎ולא. ‎. ‎. ‎הספינה ‎(not ‎הטריח) ‎thy ‎friend's ‎ship ‎has ‎been ‎seized ‎(for ‎publie ‎service), ‎and ‎wilt ‎thou ‎not ‎take ‎pains ‎to ‎release ‎it? ‎פונה ‎הוא ‎אחרים ‎של ‎ועכשיו ‎נפנית ‎אינה ‎ושלו ‎and ‎now ‎he ‎releases ‎other ‎men's ‎ships, ‎and ‎shall ‎not ‎his ‎be ‎released. ‎?- ‎Part. ‎pass. ‎פנוי; ‎f ‎פנויה ‎vacant, ‎empty, ‎free. ‎Ber. ‎43a ‎פ׳ ‎הבליעה ‎בית ‎אין ‎his ‎eso-d ‎phagus ‎is ‎not ‎free ‎(which ‎makes ‎speaking ‎dangeraus). ‎Y. ‎Kil. ‎III, ‎beg. ‎28c ‎וכ׳ ‎פ׳ ‎אחד ‎נקב ‎. ‎. ‎. ‎אפשר ‎אי ‎it ‎is ‎not ‎possible ‎that ‎there ‎should ‎not ‎be ‎one ‎cavity ‎free ‎for ‎planting ‎&c.; ‎Y. ‎Sabb. ‎IX, ‎11d ‎bot. ‎פניי ‎. ‎. ‎. ‎אפשר ‎(corr. ‎acc.). ‎Num. ‎R. ‎s. ‎14 ‎פ׳ ‎הבית ‎והיה ‎and ‎the ‎house ‎was ‎emmpty ‎(none ‎at ‎home); ‎a. ‎fr. ‎V. ‎פפנוי. ‎Pi. ‎פינה ‎1) ‎to ‎empty, ‎remove, ‎transfer. ‎Sabb. ‎III, ‎5 ‎וכ׳ ‎שסינהו ‎המיחם ‎in ‎the ‎kettle ‎which ‎one ‎has ‎emptied ‎(or; ‎which ‎one ‎has ‎removed ‎from ‎the ‎oven) ‎&c.; ‎ib. ‎41ai