A Practical Grammar of the Latin Language/Lesson 14

A Practical Grammar of the Latin Language
by G. J. Adler
Lesson XIV.—Pēnsum Quārtum Decimum.
1228484A Practical Grammar of the Latin Language — Lesson XIV.—Pēnsum Quārtum Decimum.G. J. Adler

Of the Plural of Pronouns. edit

A. The plural of the personal pronouns egō, is nōs, "we", and vōs, "you". The remaining cases are:—

Masc. & Fem. Masc. & Fem.
Nom. we nōs ye or you vōs
Gen. of us nostrum or nostrī of you vestrum or vestrī
Dat. to us nōbis to you vōbis
Acc. us nōs you vōs
Voc. nōs O ye or you vōs
Abl. with us nōbis. with you vōbīs.

Remark.—The difference between nostrī, vestrī and nostrum, vestrum consists in this: that the latter are chiefly used as partitive genitives after interrogatives, numerals, comparatives, and superlatives, and the former after other words; e.g. uter nostrum? which us two? nēmō vestrum, no one of you; vestrum prīmus, the first of you; but miserērī nostrī, pity us; amor nostrī, of (toward) us; vestrī similēs, your like (those like you).

B. The pronoun of the third person is illī, illae, illa, "they", of which the remaining cases are:—

Masc. Fem. Neut.
Nom. they illī illae illa
Gen. of them eōrum eārum eōrum
Dat. to them iīs or eīs
Acc. them eōs eās ea
Voc. illī illae illa
Abl. by them. iīs or eīs.

C. The reflexive suī is the same in the pural as in the singular. The intensive ipse has ipsī, ipsae, ipsa. Thus:—

Suī, of themselves. Ipsī, ipsae, ipsa, ourselves, yourselves, themselves.
For every gender. Masc. Fem. Neut.
Nom. ipsī ipsae ipsa
Gen. of themselves suī ipsōrum ipsārum ipsōrum
Dat. to themselves sibi ipsīs
Acc. themselves ipsōs ipsās ipsa
Voc. ipsī ipsae ipsa
Abl. by themselves sē. ipsīs.

Remark.—We thus say, as in the singular, nōs ipsī (or fem. ipsae, we ourselves; vōs ipsī (or fem. ipsae), you yourselves; and illī ipsī (or fem. illae ipsae) or simply ipsī, they themselves; ea ipsa, these things themselves, &c.

D. The plurals of the demonstrative pronouns hīc, ille, iste, and is are hī, illī, istī, and iī. The remaining genders and cases are as follows:—

Hī, hae, haec, these. Illī, illae, illa, those (of his).
Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut.
Nom. hae haec illī illae illa
Gen. horum hārum hōrum illōrum illārum illōrum
Dat. hīs illīs
Acc. hōs hās haec illōs illās illa
Voc. hae haec illī illae illa
Abl. hīs. illīs.
Istī, istae, ista, these (of yours). Iī, eae, ea, these, those.
Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut.
Nom. istī istae ista iī (eī) eae ea
Gen. istōrum istārum istōrum eōrum eārum eōrum
Dat. istīs iīs or eīs
Acc. istōs istās ista eōs eās ea
Voc. istī istae ista iī (eī) eae ea
Abl. istīs. iīs or eīs.

E. The relative quī, quae, quod (and also the interrogatives of the same form) makes its plural in quī, quae, quae, "who, which, or that", or interrogatively "which? what?" Thus:—

Quī, quae, quae, which, that; which? what?
Nom. Masc. Fem. Neut.
Nom. which quī quae quae
Gen. of which quōrum quārum quōrum
Dat. to which quībus
Acc. which quōs quās quae
Voc.
Abl. by which. quibus.

Remark.—For quibus, in the relative sense, there is an antiquated form quīs or queis, which is not unfrequently employed by prose-writers of a later period.

F. The pural of the determinative is, ea, id is the same as that of the demonstrative; that of idem is as follows:—

Iīdem, eaedem, eadem, the same
Masc. Fem. Neut.
Nom. the same iīdem eaedem eādem
Gen. of the same eōrundem eārundem eōrundem
Dat. to the same iīsdem or eīsdem
Acc. the same eōsdem eāsdem eadem
Voc. O the same iīdem eaedem eadem
Abl. by the same. iīsdem or eīsdem.

Remark.—The form iīsdem is more common than eīsdem. The same is true of iīs, iī, eīs, and .

G. The plural of the relative in connection with the determinative is, ea, id (vide Lesson 12. D) is as follows:—

Iī, eae, ea—quī, quae, quae, those which.
Masculine. Feminine. Neuter.
Nom. iī—quī eae—quae ea—quae
Gen. eōrum—quōrum eārum—quārum eōrum—quōrum
Dat. iīs—quibus iīs—quibus iīs—quibus
Acc. eōs—quōs eās—quās ea—quae
Voc.
Abl. iīs—quibus iīs—quibus iīs—quibus.

In the same manner decline illī—quī, illae—quae, illa—quae, "those which"; and iīdem—quī, eaedem—quae, eadem—quae, "the same which."

I have those which you have. (Masc.) Habeō eōs (illōs, &c.) quōs tū habēs.
Sunt mihi iī (illī, &c.), qui tibi sunt.
I have those which you have. (Fem.) Habeō eās (illās, &c.) quās tū habēs.
Sunt mihi eae (illae, &c.), quae tibi sunt.
I have those which you have. (Neut.) Habeō ea (illa, &c.) quae tū habēs.
Sunt mihi ea (illa, &c.), quae tibi sunt.
The Roman. Rōmānus, ī, n.
The German. Germānus, Theodiscus, ī, m.
The Turk. *Turka, ae, m.
The Italian. Italus, ī, m.
The Spaniard. Hispānus, ī, m.
Hispāniēnsis, is, m.
Large (tall, big). Grandis, is, e.
Prōcērus, a, um.
Tall, high. Altus, a, um.
Small, little. Parvus, a, um.
Parvulus, a, um.
Pusillus, a, um.
Long. Longus, a, um.
The small books. Librī parvī, libellī.1
The large horses. Equī grandēs (or prōcērī).
They have Habent
Sunt iīs.
Have the English the fine horses of the French? Habentne Anglī pulchrōs Francogallōrum equōs?
They have not those of the French, but those of of the Romans. Nōn Francogallōrum sed Rōmānōrum equōs habent.
Have you the books which the men have? Habēsne tū (illōs librōs), quōs librōs hominēs habent?2

G. Obs. The antecedent of the relative is sometimes repeated in connection with the prnoun of the second clause. Sometimes it is expressed with the relative only, and sometimes (though rarely) it is entirely omitted.

I have not the books which the men have, but those which you have. Nōn habeō (illōs librōs), quōs (librōs) hominēs habent, eōs autem habeō, quōs tū habēs.
Have you not the same books which I have? Nōnne tū eōsdem librōs habēs, quōs egō habeō?
I have the same. Eōsdem (habeō).
Egō vērō eōsdem habeō.
Which books have you? Quōs librōs habēs?
Quid librōrum habēs?
I have those of the Romans. Habeō librōs Rōmānōrum. (Vide Less. 6 C.)
Have you these books or those? Utrum hōs librōs habēs an illōs?
Hōscine librōs habēs an illōs? (Vide Less. 11 A. Rem. 1.)
I have neither these nor those. Habeō neque hōs neque illōs.
Egō neque hōs neque illōs habeō.
I have neither those of the Spaniards nor those of the Turks. Neque Hispānōrum nec Turcārum librōs habeō.
Have you what I have? An habēs (tū), quod egō habeō?

H. Rule. Adjectives and pronouns of the neuter gender, both singular and plural, are frequently employed substantively, as hoc, "this (thing)", illud, "that (thing,)" haec, "these things," illa, "those things," triste, "a sad thing," multa, "many things," omnia, "all things," summum bonum, "the chief good".

I have not what you have. Nōn habeō (id), quod tū habēs.
Have the men those things which you have? Habentne hominēs ea, quae tū habēs?
They have the same things which I myself have (the same things with myself) Eadem habent, quae egō ipse habeō.
Eadem habent atque ego ipse. (Cf. Less. 12. F.)

Exercise 15. edit

See the answers here.

  1. Have you these horses or those? — I have not these, but those.
  2. Have you the coats of the French or those of the English? — I have not those of the French, but those of the English.
  3. Have you the pretty sheep of the Turks or those of the Spaniards? — I have neither those of the Turks nor those of the Spaniards, but those of my brother.
  4. Has your brother the fine asses of the Spaniards or those of the Italians? — He has neither those of the Spaniards nor those of the Italians, but he has the fine asses of the French.
  5. Which oxen has your brother? — He has those of the Germans.
  6. Has your friend my large letters or those of the Germans? — He has neither the one nor the other (neque hās neque illās, or neque illās neque alterās).
  7. Whīch letters has he? — He has the small letters whīch you have.
  8. Have I these houses or those. — You have neither these nor those.
  9. Which houses have I? — You have those of the English.
  10. Has any one the tall tailor's gold buttons? — Nobody has the tailor's gold buttons, but somebody has those of your friend..

Exercise 16. edit

See the answers here.

  1. Have I the notēs of the foreigners or those of my boy. — You have neither those of the foreigners nor those of your boy, but those of the great Turks.
  2. Has the Turk my fine horse. — He has it not.
  3. Which horse has he? — He has his own.
  4. Has your neighbor my chicken or my sheep? — My neighbor has neither your chicken nor your sheep.
  5. What has he? — He has nothing good.
  6. Have you nothing fine? — I have nothing fine.
  7. Are you tired? — I am not tired.
  8. Which rice has your friend? — He has that of his merchant.
  9. Which sugar has he? — He has that whīch I have.
  10. Has he your merchant's good coffee or that of mine? — He has neither that of yours nor that of mine; he has his own.
  11. Which ships has the Frenchman? — He has the ships of the English.
  12. Which housēs has the Spaniard? — He has the same whīch you have.
  13. Has he my good knives. — He has your good knives.
  14. Has he the linen stockings which I have? — He has not the same that you have, but those of his brother.
  15. Vhich books have you? — I have those of the Romans.
  16. Are those men hungry? — They are not hungry, but thirsty. — They are neither tired nor sleepy.

Footnotes. edit

1 From the diminitive libellus, ī, m., a little book, a pamphlet. (Compare Lesson 20 E. 7.).
2 The question, "Have you the books which the men have?" may thus be expressed in several ways: 1) Habēsne tū illōs librōs, quōs hominēs habent? 2) Habēsne tū illos librōs, quōs librōs hominēs habent? 3) Habēsne tū quōs librōs hominēs habent? The first of these is the most general. The antecedent is entirely suppressed in: 4) Sunt quī (or quōs), for Sunt hominēs quī (or quōs), "There are those who", "There are men whom."