An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic/Commentary on the Pennsylvania Tablet

An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic (1920)
translated by Morris Jastrow and Albert Tobias Clay
Commentary on The Pennsylvania Tablet
3638918An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic — Commentary on The Pennsylvania Tablet1920Morris Jastrow and Albert Tobias Clay


Commentary on the Pennsylvania Tablet.

Line 1. The verb tibû with pašâru expresses the aim of Gish to secure an interpretation for his dream. This disposes of Langdon’s note 1 on page 211 of his edition, in which he also erroneously speaks of our text as “late.” Pašâru is not a variant of zakâru. Both verbs occur just as here in the Assyrian version I, 5, 25.

Line 3. ina šât mušitia, “in this my night,” i.e., in the course of this night of mine. A curious way of putting it, but the expression occurs also in the Assyrian version, e.g., I, 5, 26 (parallel passage to ours) and II, 4a, 14. In the Yale tablet we find, similarly, mu-ši-it-ka (l. 262), “thy night,” i.e., “at night to thee.”

Line 5. Before Langdon put down the strange statement of Gish “wandering about in the midst of omens” (misreading id-da-tim for it-lu-tim), he might have asked himself the question, what it could possibly mean. How can one walk among omens?

Line 6. ka-ka-bu šá-ma-i must be taken as a compound term for “starry heaven.” The parallel passage in the Assyrian version (Tablet I, 5, 27) has the ideograph for star, with the plural sign as a variant. Literally, therefore, “The starry heaven (or “the stars in heaven”) was there,” etc. Langdon’s note 2 on page 211 rests on an erroneous reading.

Line 7. kiṣru šá Anim, “mass of Anu,” appears to be the designation of a meteor, which might well be described as a “mass” coming from Anu, i.e., from the god of heaven who becomes the personification of the heavens in general. In the Assyrian version (I, 5, 28) we have kima ki-iṣ-rù, i.e., “something like a mass of heaven.” Note also I, 3, 16, where in a description of Gilgamesh, his strength is said to be “strong like a mass (i.e., a meteor) of heaven.”

Line 9. For nuššašu ûl iltê we have a parallel in the Hebrew phrase נלְַפָסֵתִי נשַׂפָס (Isaiah 1, 14).

Line 10. Uruk mâtum, as the designation for the district of Erech, occurs in the Assyrian version, e.g., I, 5, 31, and IV, 2, 38; also to be supplied, I, 6, 23.

For paḫir the parallel in the Assyrian version has iz-za-az (I, 5, 31), but VI, 197, we find paḫ-ru and paḫ-ra.

Line 17. mi-in-di does not mean “truly” as Langdon translates, but “some one.” It occurs also in the Assyrian version X, 1, 13, mi-in-di-e ma-an-nu-ṵ, “this is some one who,” etc. Line 18. Cf. Assyrian version I, 5, 3, and IV, 4, 7, ina ṣiri âlid—both passages referring to Enkidu.

Line 21. Cf. Assyrian version II, 3b, 38, with malkê, “kings,” as a synonym of itlutum.

Line 23. ta-tar-ra-as-sú from tarâṣu, “direct,” “guide,” etc.

Line 24. I take uš-ti-nim-ma as III, 2, from išênu (יָשֵׁן), the verb underlying šittu, “sleep,” and šuttu, “dream.”

Line 26. Cf. Assyrian version I, 6, 21—a complete parallel.

Line 28. Uruk ri-bi-tim, the standing phrase in both tablets of the old Babylonian version, for which in the Assyrian version we have Uruk su-pu-ri. The former term suggests the “broad space” outside of the city or the “common” in a village community, while supûri, “enclosed,” would refer to the city within the walls. Dr. W. F. Albright (in a private communication) suggests “Erech of the plazas” as a suitable translation for Uruk ribîtim. A third term, Uruk mâtum (see above, note to line 10), though designating rather the district of which Erech was the capital, appears to be used as a synonym to Uruk ribîtim, as may be concluded from the phrase i-na ri-bi-tum ma-ti (l. 214 of the Pennsylvania tablet), which clearly means the “plaza” of the city. One naturally thinks of רְחֹבֹת עִיר in Genesis 10, 11—the equivalent of Babylonian ri-bi-tu âli—which can hardly be the name of a city. It appears to be a gloss, as is הִיַפָס הָעִיּר הַגְּדֹלָה at the end of v. 12. The latter gloss is misplaced, since it clearly describes “Nineveh,” mentioned in v. 11. Inasmuch as רְחֹבֹת עִיר immediately follows the mention of Nineveh, it seems simplest to take the phrase as designating the “outside” or “suburbs” of the city, a complete parallel, therefore, to ri-bi-tu mâti in our text. Nineveh, together with the “suburbs,” forms the “great city.” Uruk ribîtim is, therefore, a designation for “greater Erech,” proper to a capital city, which by its gradual growth would take in more than its original confines. “Erech of the plazas” must have come to be used as a honorific designation of this important center as early as 2000 B. C., whereas later, perhaps because of its decline, the epithet no longer seemed appropriate and was replaced by the more modest designation of “walled Erech,” with an allusion to the tradition which ascribed the building of the wall of the city to Gilgamesh. At all events, all three expressions, “Erech of the plazas,” “Erech walled” and “Erech land,” are to be regarded as synonymous. The position once held by Erech follows also from its ideographic designation (Brünnow No. 4796) by the sign “house” with a “gunufied” extension, which conveys the idea of Unu = šubtu, or “dwelling” par excellence. The pronunciation Unug or Unuk (see the gloss u-nu-uk, VR 23, 8a), composed of unu, “dwelling,” and ki, “place,” is hardly to be regarded as older than Uruk, which is to be resolved into uru, “city,” and ki, “place,” but rather as a play upon the name, both Unu + ki and Uru + ki conveying the same idea of the city or the dwelling place par excellence. As the seat of the second oldest dynasty according to Babylonian traditions (see Poebel’s list in Historical and Grammatical Texts No. 2), Erech no doubt was regarded as having been at one time “the city,” i.e., the capital of the entire Euphrates Valley.

Line 31. A difficult line for which Langdon proposes the translation: “Another axe seemed his visage”!!—which may be picturesque, but hardly a description befitting a hero. How can a man’s face seem to be an axe? Langdon attaches šá-ni in the sense of “second” to the preceding word “axe,” whereas šanî bunušu, “change of his countenance” or “his countenance being changed,” is to be taken as a phrase to convey the idea of “being disturbed,” “displeased” or “angry.” The phrase is of the same kind as the well-known šunnu ṭêmu, “changing of reason,” to denote “insanity.” See the passages in Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, pp. 355 and 1068. In Hebrew, too, we have the same two phrases, e.g., וַיְשַׁנֹּו ַפָסֶת־טַעְמֹו (I Sam. 21, 14 = Ps. 34, 1), “and he changed his reason,” i.e., feigned insanity and מְשַׁנֶּה פָּנָיו (Job 14, 20), “changing his face,” to indicate a radical alteration in the frame of mind. There is a still closer parallel in Biblical Aramaic: Dan. 3, 19, “The form of his visage was changed,” meaning “he was enraged.” Fortunately, the same phrase occurs also in the Yale tablet (l. 192), šá-nu-ú bu-nu-šú, in a connection which leaves no doubt that the aroused fury of the tyrant Ḫuwawa is described by it:

"Ḫuwawa heard and his face was changed”

precisely, therefore, as we should say—following Biblical usage—“his countenance fell.” Cf. also the phrase pânušu arpu, “his countenance was darkened” (Assyrian version I, 2, 48), to express “anger.” The line, therefore, in the Pennsylvania tablet must describe Enkidu’s anger. With the brandishing of the axe the hero’s anger was also stirred up. The touch was added to prepare us for the continuation in which Gish describes how, despite this (or perhaps just because of it), Enkidu seemed so attractive that Gish instantly fell in love with him. May perhaps the emphatic form ḫaṣinumma (line 31) against 'ḫaṣinu (line 29) have been used to indicate “The axe it was,” or “because of the axe?” It would be worth while to examine other texts of the Hammurabi period with a view of determining the scope in the use and meaning of the emphatic ma when added to a substantive.

Line 32. The combination amur ù aḫtadu occurs also in the El-Amarna Letters, No. 18, 12.

Line 34. In view of the common Hebrew, Syriac and Arabic חָבַב “to love,” it seems preferable to read here, as in the other passages in the Assyrian versions (I, 4, 15; 4, 35; 6, 27, etc.), a-ḫa-ab-bu-ub, aḫ-bu-ub, iḫ-bu-bu, etc. (instead of with p), and to render “embrace.”

Lines 38–40, completing the column, may be supplied from the Assyrian version I, 6, 30–32, in conjunction with lines 33–34 of our text. The beginning of line 32 in Jensen’s version is therefore to be filled out [ta-ra-am-šú ki]-i.

Line 43. The restoration at the beginning of this line

En-ki-[dũ wa]-ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim

enables us to restore also the beginning of the second tablet of the Assyrian version (cf. the colophon of the fragment 81, 7–27, 93, in Jeremias, Izdubar-Nimrod, plate IV = Jensen, p. 134),

[dEn-ki-dũ wa-ši-ib] ma-ḫar-šá.

Line 44. The restoration of this line is largely conjectural, based on the supposition that its contents correspond in a general way to I, 4, 16, of the Assyrian version. The reading di-da is quite certain, as is also ip-ti-[e]; and since both words occur in the line of the Assyrian version in question, it is tempting to supply at the beginning ur-[šá] = “her loins” (cf. Holma, Namen der Körperteile, etc., p. 101), which is likewise found in the same line of the Assyrian version. At all events the line describes the fascination exercised upon Enkidu by the woman’s bodily charms, which make him forget everything else.

Lines 46–47 form a parallel to I, 4, 21, of the Assyrian version. The form šamkatu, “courtesan,” is constant in the old Babylonian version (ll. 135 and 172), as against šamḫatu in the Assyrian version (I, 3, 19, 40, 45; 4, 16), which also uses the plural šam-ḫa-a-ti (II, 3b, 40). The interchange between and k is not without precedent (cf. Meissner, Altbabylonisches Privatrecht, page 107, note 2, and more particularly Chiera, List of Personal Names, page 37).

In view of the evidence, set forth in the Introduction, for the assumption that the Enkidu story has been combined with a tale of the evolution of primitive man to civilized life, it is reasonable to suggest that in the original Enkidu story the female companion was called šamkatu, “courtesan,” whereas in the tale of the primitive man, which was transferred to Enkidu, the associate was ḫarimtu, a “woman,” just as in the Genesis tale, the companion of Adam is simply called ishshâ, “woman.” Note that in the Assyrian parallel (Tablet I, 4, 26) we have two readings, ir-ḫi (imperf.) and a variant i-ri-ḫi (present). The former is the better reading, as our tablet shows.

Lines 49–59 run parallel to the Assyrian version I, 4, 33–38, with slight variations which have been discussed above, p. 58, and from which we may conclude that the Assyrian version represents an independent redaction. Since in our tablet we have presumably the repetition of what may have been in part at least set forth in the first tablet of the old Babylonian version, we must not press the parallelism with the first tablet of the Assyrian version too far; but it is noticeable nevertheless (1) that our tablet contains lines 57–58 which are not represented in the Assyrian version, and (2) that the second speech of the “woman” beginning, line 62, with al-ka, “come” (just as the first speech, line 54), is likewise not found in the first tablet of the Assyrian version; which on the other hand contains a line (39) not in the Babylonian version, besides the detailed answer of Enkidu (I 4, 42–5, 5). Line 6, which reads “Enkidu and the woman went (il-li-ku) to walled Erech,” is also not found in the second tablet of the old Babylonian version.

Line 63. For magrû, “accursed,” see the frequent use in Astrological texts (Jastrow, Religion Babyloniens und Assyriens II, page 450, note 2). Langdon, by his strange error in separating ma-a-ag-ri-im into two words ma-a-ak and ri-i-im, with a still stranger rendering: “unto the place yonder of the shepherds!!”, naturally misses the point of this important speech.

Line 64 corresponds to I, 4, 40, of the Assyrian version, which has an additional line, leading to the answer of Enkidu. From here on, our tablet furnishes material not represented in the Assyrian version, but which was no doubt included in the second tablet of that version of which we have only a few fragments.

Line 70 must be interpreted as indicating that the woman kept one garment for herself. Ittalbaš would accordingly mean, “she kept on.” The female dress appears to have consisted of an upper and a lower garment.

Line 72. The restoration “like a god” is favored by line 51, where Enkidu is likened to a god, and is further confirmed by l. 190.

Line 73. gupru is identical with gu-up-ri (Thompson, Reports of the Magicians and Astrologers, etc., 223 rev. 2 and 223a rev. 8), and must be correlated to gipâru (Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 229a), “planted field,” “meadow,” and the like. Thompson’s translation “men” (as though a synonym of gabru) is to be corrected accordingly.

Line 74. There is nothing missing between a-šar and tar-ba-ṣi-im.

Line 75. ri-ia-ú, which Langdon renders “shepherd,” is the equivalent of the Arabic riʿy and Hebrew רְעִי “pasturage,” “fodder.” We have usually the feminine form ri-i-tu (Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 990b). The break at the end of the second column is not serious. Evidently Enkidu, still accustomed to live like an animal, is first led to the sheepfolds, and this suggests a repetition of the description of his former life. Of the four or five lines missing, we may conjecturally restore four, on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2–5, or I, 2, 39–41. This would then join on well to the beginning of column 3.

Line 81. Both here and in l. 52 our text has na-ma-áš-te-e, as against nam-maš-ši-i in the Assyrian version, e.g., Tablet I, 2, 41; 4, 5, etc.,—the feminine form, therefore, as against the masculine. Langdon’s note 3 on page 213 is misleading. In astrological texts we also find nam-maš-te; e.g., Thompson, Reports of the Magicians and Astrologers, etc., No. 200, Obv. 2. Line 93. zi-ma-at (for simat) ba-la-ṭi-im is not “conformity of life” as Langdon renders, but that which “belongs to life” like si-mat pag-ri-šá, “belonging to her body,” in the Assyrian version III, 2a, 3 (Jensen, page 146). “Food,” says the woman, “is the staff of life.”

Line 94. Langdon’s strange rendering “of the conditions and fate of the land” rests upon an erroneous reading (see the corrections, Appendix I), which is the more inexcusable because in line 97 the same ideogram, Kàš = šikaru, “wine,” occurs, and is correctly rendered by him. Šimti mâti is not the “fate of the land,” but the “fixed custom of the land.”

Line 98. aṣ-ṣa-mi-im (plural of aṣṣamu), which Langdon takes as an adverb in the sense of “times,” is a well-known word for a large “goblet,” which occurs in Incantation texts, e.g., CT XVI, 24, obv. 1, 19, mê a-ṣa-am-mi-e šú-puk, “pour out goblets of water.” Line 18 of the passage shoves that aṣammu is a Sumerian loan word.

Line 99. it-tap-šar, I, 2, from pašâru, “loosen.” In combination with kabtatum (from kabitatum, yielding two forms: kabtatum, by elision of i, and kabittu, by elision of a), “liver,” pašâru has the force of becoming cheerful. Cf. ka-bit-ta-ki lip-pa-šir (ZA V., p. 67, line 14).

Line 100, note the customary combination of “liver” (kabtatum) and “heart” (libbu) for “disposition” and “mind,” just as in the standing phrase in penitential prayers: “May thy liver be appeased, thy heart be quieted.”

Line 102. The restoration [ŠÚ]-I = gallabu “barber” (Delitzsch, Sumer. Glossar, p. 267) was suggested to me by Dr. H. F. Lutz. The ideographic writing “raising the hand” is interesting as recalling the gesture of shaving or cutting. Cf. a reference to a barber in Lutz, Early Babylonian Letters from Larsa, No. 109, 6.

Line 103. Langdon has correctly rendered šuḫuru as “hair,” and has seen that we have here a loan-word from the Sumerian Suḫur = kimmatu, “hair,” according to the Syllabary Sb 357 (cf. Delitzsch, Sumer. Glossar., p. 253). For kimmatu, “hair,” more specifically hair of the head and face, see Holma, Namen der Körperteile, page 3. The same sign Suḫur or Suḫ (Brünnow No. 8615), with Lal, i.e., “hanging hair,” designates the “beard” (ziḳnu, cf. Brünnow, No. 8620, and Holma, l. c., p. 36), and it is interesting to note that we have šuḫuru (introduced as a loan-word) for the barbershop, according to II R, 21, 27c (= CT XII, 41).

Ê suḫur(ra) (i.e., house of the hair) = šú-ḫu-ru.

In view of all this, we may regard as assured Holma’s conjecture to read šú-[ḫur-ma-šú] in the list 93074 obv. (MVAG 1904, p. 203; and Holma, Beiträge z. Assyr. Lexikon, p. 36), as the Akkadian equivalent to Suḫur-Maš-Ḫa and the name of a fish, so called because it appeared to have a double “beard” (cf. Holma, Namen der Körperteile). One is tempted, furthermore, to see in the difficult word שכירה (Isaiah 7, 20) a loan-word from our šuḫuru, and to take the words ַפָסֶת־הָרַֹפָסשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלַיִם “the head and hair of the feet” (euphemistic for the hair around the privates), as an explanatory gloss to the rare word שכירה for “hair” of the body in general—just as in the passage in the Pennsylvania tablet. The verse in Isaiah would then read, “The Lord on that day will shave with the razor the hair (שכירה), and even the beard will be removed.” The rest of the verse would represent a series of explanatory glosses: (a) “Beyond the river” (i.e., Assyria), a gloss to יְגַלַּח (b) “with the king of Assyria,” a gloss to בְּתַעַר “with a razor;” and (c) “the hair of the head and hair of the feet,” a gloss to השכירה. For “hair of the feet” we have an interesting equivalent in Babylonian šu-ḫur (and šú-ḫu-ur) šêpi (CT XII, 41, 23–24 c-d). Cf. also Boissier, Documents Assyriens relatifs aux Présages, p. 258, 4–5. The Babylonian phrase is like the Hebrew one to be interpreted as a euphemism for the hair around the male or female organ. To be sure, the change from ה to כ in השכירה constitutes an objection, but not a serious one in the case of a loan-word, which would aim to give the pronunciation of the original word, rather than the correct etymological equivalent. The writing with aspirated כ fulfills this condition. (Cf. šamkatum and šamḫatum, above p. 73). The passage in Isaiah being a reference to Assyria, the prophet might be tempted to use a foreign word to make his point more emphatic. To take השכירה as “hired,” as has hitherto been done, and to translate “with a hired razor,” is not only to suppose a very wooden metaphor, but is grammatically difficult, since השכירח would be a feminine adjective attached to a masculine substantive.

Coming back to our passage in the Pennsylvania tablet, it is to be noted that Enkidu is described as covered “all over his body with hair” (Assyrian version, Tablet I, 2, 36) like an animal. To convert him into a civilized man, the hair is removed.

Line 107. mutu does not mean “husband” here, as Langdon supposes, but must be taken as in l. 238 in the more general sense of “man,” for which there is good evidence.

Line 109. la-bi (plural form) are “lions”—not “panthers” as Langdon has it. The verb ú-gi-ir-ri is from gâru, “to attack.” Langdon by separating ú from gi-ir-ri gets a totally wrong and indeed absurd meaning. See the corrections in the Appendix. He takes the sign ú for the copula (!!) which of course is impossible.

Line 110. Read uš-sa-ak-pu, III, 1, of sakâpu, which is frequently used for “lying down” and is in fact a synonym of ṣalâlu. See Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, page 758a. The original has very clearly Síb (= rê’u, “shepherd”) with the plural sign. The “shepherds of the night,” who could now rest since Enkidu had killed the lions, are of course the shepherds who were accustomed to watch the flocks during the night.

Line 111. ut-tap-pi-iš is II, 2, napâšu, “to make a hole,” hence “to plunge” in connection with a weapon. Šib-ba-ri is, of course, not “mountain goats,” as Langdon renders, but a by-form to šibbiru, “stick,” and designates some special weapon. Since on seal cylinders depicting Enkidu killing lions and other animals the hero is armed with a dagger, this is presumably the weapon šibbaru.

Line 113. Langdon’s translation is again out of the question and purely fanciful. The traces favor the restoration na-ki-[di-e], “shepherds,” and since the line appears to be a parallel to line 110, I venture to suggest at the beginning [it-ti]-lu from na’âlu, “lie down”—a synonym, therefore, to sakâpu in line 110. The shepherds can sleep quietly after Enkidu has become the “guardian” of the flocks. In the Assyrian version (tablet II, 3a, 4) Enkidu is called a na-kid, “shepherd,” and in the preceding line we likewise have Na-Kid with the plural sign, i.e., “shepherds.” This would point to nakidu being a Sumerian loan-word, unless it is vice versa, a word that has gone over into the Sumerian from Akkadian. Is perhaps the fragment in question (K 8574) in the Assyrian version (Haupt’s ed. No. 25) the parallel to our passage? If in line 4 of this fragment we could read šú for sa, i.e., na-kid-šú-nu, “their shepherd," we would have a parallel to line 114 of the Pennsylvania tablet, with na-kid as a synonym to maṣṣaru, “protector.” The preceding line would then be completed as follows:

[it-ti-lu]-nim-ma na-kidmeš [ra-bu-tum]

(or perhaps only it-ti-lu-ma, since the nim is not certain) and would correspond to line 113 of the Pennsylvania tablet. Inasmuch as the writing on the tiny fragment is very much blurred, it is quite possible that in line 2 we must read šib-ba-ri (instead of bar-ba-ri), which would furnish a parallel to line 111 of the Pennsylvania tablet. The difference between Bar and Šib is slight, and the one sign might easily be mistaken for the other in the case of close writing. The continuation of line 2 of the fragment would then correspond to line 112 of the Pennsylvania tablet, while line 1 of the fragment might be completed [re-e]-u-ti(?) šá [mu-ši-a-tim], though this is by no means certain.

The break at the close of column 3 (about 5 lines) and the top of column 4 (about 8 lines) is a most serious interruption in the narrative, and makes it difficult to pick up the thread where the tablet again becomes readable. We cannot be certain whether the “strong man, the unique hero” who addresses some one (lines 115–117) is Enkidu or Gish or some other personage, but presumably Gish is meant. In the Assyrian version, Tablet I, 3, 2 and 29, we find Gilgamesh described as the “unique hero” and in l. 234 of the Pennsylvania tablet Gish is called “unique,” while again, in the Assyrian version, Tablet I, 2, 15 and 26, he is designated as gašru as in our text. Assuming this, whom does he address? Perhaps the shepherds? In either case he receives an answer that rejoices him. If the fragment of the Assyrian version (K 8574) above discussed is the equivalent to the close of column 3 of the Pennsylvania tablet, we may go one step further, and with some measure of assurance assume that Gish is told of Enkidu’s exploits and that the latter is approaching Erech. This pleases Gish, but Enkidu when he sees Gish(?) is stirred to anger and wants to annihilate him. At this point, the “man” (who is probably Gish, though the possibility of a third personage must be admitted) intervenes and in a long speech sets forth the destiny and higher aims of mankind. The contrast between Enkidu and Gish (or the third party) is that between the primitive savage and the civilized being. The contrast is put in the form of an opposition between the two. The primitive man is the stronger and wishes to destroy the one whom he regards as a natural foe and rival. On the other hand, the one who stands on a higher plane wants to lift his fellow up. The whole of column 4, therefore, forms part of the lesson attached to the story of Enkidu, who, identified with man in a primitive stage, is made the medium of illustrating how the higher plane is reached through the guiding influences of the woman’s hold on man, an influence exercised, to be sure, with the help of her bodily charms.

Line 135. uk-ki-ši (imperative form) does not mean “take away,” as Langdon (who entirely misses the point of the whole passage) renders, but on the contrary, “lure him on,” “entrap him,” and the like. The verb occurs also in the Yale tablet, ll. 183 and 186.

Line 137. Langdon’s note to lu-uš-šú had better be passed over in silence. The form is II. 1, from ešû, “destroy.”

Line 139. Since the man whom the woman calls approaches Enkidu, the subject of both verbs is the man, and the object is Enkidu; i.e., therefore, “The man approaches Enkidu and beholds him.”

Line 140. Langdon’s interpretation of this line again is purely fanciful. E-di-il cannot, of course, be a “phonetic variant” of edir; and certainly the line does not describe the state of mind of the woman. Lines 140–141 are to be taken as an expression of amazement at Enkidu’s appearance. The first word appears to be an imperative in the sense of “Be off,” “Away,” from dâlu, “move, roam.” The second word e-eš, “why,” occurs with the same verb dâlu in the Meissner fragment: e-eš ta-da-al (column 3, 1), “why dost thou roam about?” The verb at the end of the line may perhaps be completed to ta-ḫi-il-la-am. The last sign appears to be am, but may be ma, in which case we should have to complete simply ta-ḫi-il-ma. Taḫîl would be the second person present of ḫîlu. Cf. i-ḫi-il, frequently in astrological texts, e.g., Virolleaud, Adad No. 3, lines 21 and 33.

Line 141. The reading lim-nu at the beginning, instead of Langdon’s mi-nu, is quite certain, as is also ma-na-aḫ-ti-ka instead of what Langdon proposes, which gives no sense whatever. Manaḫtu in the sense of the “toil” and “activity of life” (like עָמָל throughout the Book of Ecclesiastes) occurs in the introductory lines to the Assyrian version of the Epic I, 1, 8, ka-lu ma-na-aḫ-ti-[šu], “all of his toil,” i.e., all of his career.

Line 142. The subject of the verb cannot be the woman, as Langdon supposes, for the text in that case, e.g., line 49, would have said pi-šá (“her mouth”) not pi-šú (“his mouth”). The long speech, detailing the function and destiny of civilized man, is placed in the mouth of the man who meets Enkidu.

In the Introduction it has been pointed out that lines 149 and 151 of the speech appear to be due to later modifications of the speech designed to connect the episode with Gish. Assuming this to be the case, the speech sets forth the following five distinct aims of human life: (1) establishing a home (line 144), (2) work (line 147), (3) storing up resources (line 148), (4) marriage (line 150), (5) monogamy (line 154); all of which is put down as established for all time by divine decree (lines 155–157), and as man’s fate from his birth (lines 158–159).

Line 144. bi-ti-iš e-mu-ti is for bîti šá e-mu-ti, just as ḳab-lu-uš Ti-a-ma-ti (Assyrian Creation Myth, IV, 65) stands for ḳablu šá Tiamti. Cf. bît e-mu-ti (Assyrian version, IV, 2, 46 and 48). The end of the line is lost beyond recovery, but the general sense is clear.

Line 146. tu-a-ar is a possible reading. It may be the construct of tu-a-ru, of frequent occurrence in legal texts and having some such meaning as “right,” “claim” or “prerogative.” See the passages given by Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 1139b.

Line 148. The reading uk-la-at, “food,” and then in the wider sense “food supply,” “provisions,” is quite certain. The fourth sign looks like the one for “city.” E-mi-sa may stand for e-mid-sa, “place it.” The general sense of the line, at all events, is clear, as giving the advice to gather resources. It fits in with the Babylonian outlook on life to regard work and wealth as the fruits of work and as a proper purpose in life.

Line 150 (repeated lines 152–153) is a puzzling line. To render piti pûk epši (or epiši), as Langdon proposes, “open, addressing thy speech,” is philologically and in every other respect inadmissible. The word pu-uk (which Langdon takes for “thy mouth”!!) can, of course, be nothing but the construct form of pukku, which occurs in the Assyrian version in the sense of “net” (pu-uk-ku I, 2, 9 and 21, and also in the colophon to the eleventh tablet furnishing the beginning of the twelfth tablet (Haupt’s edition No. 56), as well as in column 2, 29, and column 3, 6, of this twelfth tablet). In the two last named passages pukku is a synonym of mekû, which from the general meaning of “enclosure” comes to be a euphemistic expression for the female organ. So, for example, in the Assyrian Creation Myth, Tablet IV, 66 (synonym of ḳablu, “waist,” etc.). See Holma, Namen der Körperteile, page 158. Our word pukku must be taken in this same sense as a designation of the female organ—perhaps more specifically the “hymen” as the “net,” though the womb in general might also be designated as a “net” or “enclosure.” Kak-(ši) is no doubt to be read epši, as Langdon correctly saw; or perhaps better, epiši. An expression like ip-ši-šú lul-la-a (Assyrian version, I, 4, 13; also line 19, i-pu-us-su-ma lul-la-a), with the explanation šipir zinništi, “the work of woman” (i.e., after the fashion of woman), shows that epêšu is used in connection with the sexual act. The phrase pitî pûk epiši a-na ḫa-a-a-ri, literally “open the net, perform the act for marriage,” therefore designates the fulfillment of the marriage act, and the line is intended to point to marriage with the accompanying sexual intercourse as one of the duties of man. While the general meaning is thus clear, the introduction of Gish is puzzling, except on the supposition that lines 149 and 151 represent later additions to connect the speech, detailing the advance to civilized life, with the hero. See above, p. 45 seq.

Line 154. aššat šimâtim is the “legitimate wife,” and the line inculcates monogamy as against promiscuous sexual intercourse. We know that monogamy was the rule in Babylonia, though a man could in addition to the wife recognized as the legalized spouse take a concubine, or his wife could give her husband a slave as a concubine. Even in that case, according to the Hammurabi Code, §§145–146, the wife retained her status. The Code throughout assumes that a man has only one wife—the aššat šimâtim of our text. The phrase “so” (or “that”) before “as afterwards” is to be taken as an idiomatic expression—“so it was and so it should be for all times”—somewhat like the phrase maḫriam ù arkiam, “for all times,” in legal documents (CT VIII, 38c, 22–23). For the use of mûk see Behrens, Assyrisch-Babylonische Briefe, p. 3.

Line 158. i-na bi-ti-iḳ a-bu-un-na-ti-šú. Another puzzling line, for which Langdon proposes “in the work of his presence,” which as obscure as the original. In a note he says that apunnâti means “nostrils,” which is certainly wrong. There has been considerable discussion about this term (see Holma, Namen der Körperteile, pages 150 and 157), the meaning of which has been advanced by Christian’s discussion in OLZ 1914, p. 397. From this it appears that it must designate a part of the body which could acquire a wider significance so as to be used as a synonym for “totality,” since it appears in a list of equivalent for Dur = nap-ḫa-ru, “totality,” ka-lu-ma, “all,” a-bu-un-na-tum e-ṣi-im-tum, “bony structure,” and kul-la-tum, “totality” (CT XII, 10, 7–10). Christian shows that it may be the “navel,” which could well acquire a wider significance for the body in general; but we may go a step further and specify the “umbilical cord” (tentatively suggested also by Christian) as the primary meaning, then the “navel,” and from this the “body” in general. The structure of the umbilical cord as a series of strands would account for designating it by a plural form abunnâti, as also for the fact that one could speak of a right and left side of the appunnâti. To distinguish between the “umbilical cord” and the “navel,” the ideograph Dur (the common meaning of which is riksu, “bond” [Delitzsch, Sumer. Glossar., p. 150]), was used for the former, while for the latter Li Dur was employed, though the reading in Akkadian in both cases was the same. The expression “with (or at) the cutting of his umbilical cord” would mean, therefore, “from his birth”—since the cutting of the cord which united the child with the mother marks the beginning of the separate life. Lines 158–159, therefore, in concluding the address to Enkidu, emphasize in a picturesque way that what has been set forth is man’s fate for which he has been destined from birth. [See now Albright’s remarks on abunnatu in the Revue d’Assyriologie 16, pp. 173–175, with whose conclusion, however, that it means primarily “backbone” and then “stature,” I cannot agree.]

In the break of about three lines at the bottom of column 4, and of about six at the beginning of column 5, there must have been set forth the effect of the address on Enkidu and the indication of his readiness to accept the advice; as in a former passage (line 64), Enkidu showed himself willing to follow the woman. At all events the two now proceed to the heart of the city. Enkidu is in front and the woman behind him. The scene up to this point must have taken place outside of Erech—in the suburbs or approaches to the city, where the meadows and the sheepfolds were situated.

Line 174. um-ma-nu-um are not the “artisans,” as Langdon supposes, but the “people” of Erech, just as in the Assyrian version, Tablet IV, 1, 40, where the word occurs in connection with i-dip-pi-ir, which is perhaps to be taken as a synonym of paḫâru, “gather;” so also i-dip-pir (Tablet I, 2, 40) “gathers with the flock.”

Lines 180–182 must have contained the description of Enkidu’s resemblance to Gish, but the lines are too mutilated to permit of any certain restoration. See the corrections (Appendix) for a suggested reading for the end of line 181.

Line 183 can be restored with considerable probability on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 3, 3 and 30, where Enkidu is described as one “whose power is strong in the land.”

Lines 186–187. The puzzling word, to be read apparently kak-ki-a-tum, can hardly mean “weapons,” as Langdon proposes. In that case we should expect kakkê; and, moreover, to so render gives no sense, especially since the verb ú-te-el-li-lu is without much question to be rendered “rejoiced,” and not “purified.” Kakkiatum—if this be the correct reading—may be a designation of Erech like ribîtim.

Lines 188–189 are again entirely misunderstood by Langdon, owing to erroneous readings. See the corrections in the Appendix.

Line 190. i-li-im in this line is used like Hebrew Elohîm, “God.”

Line 191. šakiššum = šakin-šum, as correctly explained by Langdon.

Line 192. With this line a new episode begins which, owing to the gap at the beginning of column 6, is somewhat obscure. The episode leads to the hostile encounter between Gish and Enkidu. It is referred to in column 2 of the fourth tablet of the Assyrian version. Lines 35–50—all that is preserved of this column—form in part a parallel to columns 5–6 of the Pennsylvania tablet, but in much briefer form, since what on the Pennsylvania tablet is the incident itself is on the fourth tablet of the Assyrian version merely a repeated summary of the relationship between the two heroes, leading up to the expedition against Ḫu(m)baba. Lines 38–40 of column 2 of the Assyrian version correspond to lines 174–177 of the Pennsylvania tablet, and lines 44–50 to lines 192–221. It would seem that Gish proceeds stealthily at night to go to the goddess Ishḫara, who lies on a couch in the bît êmuti , the “family house” Assyrian version, Tablet IV, 2. 46–48). He encounters Enkidu in the street, and the latter blocks Gish’s path, puts his foot in the gate leading to the house where the goddess is, and thus prevents Gish from entering. Thereupon the two have a fierce encounter in which Gish is worsted. The meaning of the episode itself is not clear. Does Enkidu propose to deprive Gish, here viewed as a god (cf. line 190 of the Pennsylvania tablet = Assyrian version, Tablet I, 4, 45, “like a god”), of his spouse, the goddess Ishḫara—another form of Ishtar? Or are the two heroes, the one a counterpart of the other, contesting for the possession of a goddess? Is it in this scene that Enkidu becomes the “rival” (me-iḫ-rù, line 191 of the Pennsylvania tablet) of the divine Gish? We must content ourself with having obtained through the Pennsylvania tablet a clearer indication of the occasion of the fight between the two heroes, and leave the further explanation of the episode till a fortunate chance may throw additional light upon it. There is perhaps a reference to the episode in the Assyrian version, Tablet II, 3b, 35–36.

Line 196. For i-na-ag-šá-am (from nagâšu), Langdon proposes the purely fanciful “embracing her in sleep,” whereas it clearly means “he approaches.” Cf. Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, page 645a.

Lines 197–200 appear to correspond to Tablet IV, 2, 35–37, of the Assyrian version, though not forming a complete parallel. We may therefore supply at the beginning of line 35 of the Assyrian version [ittaziz] Enkidu, corresponding to line 197 of the Pennsylvania tablet. Line 36 of IV, 2, certainly appears to correspond to line 200 (dan-nu-ti = da-na-ni-iš-šú).

Line 208. The first sign looks more like šar, though ur is possible.

Line 211 is clearly a description of Enkidu, as is shown by a comparison with the Assyrian version I, 2, 37: [pi]-ti-ik pi-ir-ti-šú uḫ-tan-na-ba kima dNidaba, “The form of his hair sprouted like wheat.” We must therefore supply Enkidu in the preceding line. Tablet IV, 4, 6, of the Assyrian version also contains a reference to the flowing hair of Enkidu. Line 212. For the completion of the line cf. Harper, Assyrian and Babylonian Letters, No. 214.

Line 214. For ribîtu mâti see the note above to line 28 of column 1.

Lines 215–217 correspond almost entirely to the Assyrian version IV, 2, 46–48. The variations ki-ib-su in place of šêpu, and kima lîm, “like oxen,” instead of ina bâb êmuti (repeated from line 46), ana šurûbi for êribam, are slight though interesting. The Assyrian version shows that the “gate” in line 215 is “the gate of the family house” in which the goddess Ishḫara lies.

Lines 218–228. The detailed description of the fight between the two heroes is only partially preserved in the Assyrian version.

Line 218. li-i-im is evidently to be taken as plural here as in line 224, just as su-ḳi-im (lines 27 and 175), ri-bi-tim (lines 4, 28, etc.), tarbaṣim (line 74), aṣṣamim (line 98) are plural forms. Our text furnishes, as does also the Yale tablet, an interesting illustration of the vacillation in the Hammurabi period in the twofold use of im: (a) as an indication of the plural (as in Hebrew), and (b) as a mere emphatic ending (lines 63, 73, and 232), which becomes predominant in the post-Hammurabi age.

Line 227. Gilgamesh is often represented on seal cylinders as kneeling, e.g., Ward Seal Cylinders Nos. 159, 160, 165. Cf. also Assyrian version V, 3, 6, where Gilgamesh is described as kneeling, though here in prayer. See further the commentary to the Yale tablet, line 215.

Line 229. We must of course read uz-za-šú, “his anger,” and not uṣ-ṣa-šú, “his javelin,” as Langdon does, which gives no sense.

Line 231. Langdon’s note is erroneous. He again misses the point. The stem of the verb here as in line 230 (i-ni-iḫ) is the common nâḫu, used so constantly in connection with pašâḫu, to designate the cessation of anger.

Line 234. ištên applied to Gish designates him of course as “unique,” not as “an ordinary man,” as Langdon supposes.

Line 236. On this title “wild cow of the stall” for Ninsun, see Poebel in OLZ 1914, page 6, to whom we owe the correct view regarding the name of Gilgamesh’s mother.

Line 238. mu-ti here cannot mean “husband,” but “man” in general. See above note to line 107. Langdon’s strange misreading ri-eš-su for ri-eš-ka (“thy head”) leads him again to miss the point, namely that Enkidu comforts his rival by telling him that he is destined for a career above that of the ordinary man. He is to be more than a mere prize fighter; he is to be a king, and no doubt in the ancient sense, as the representative of the deity. This is indicated by the statement that the kingship is decreed for him by Enlil. Similarly, Ḫu(m)baba or Ḫuwawa is designated by Enlil to inspire terror among men (Assyrian version, Tablet IV, 5, 2 and 5), i-šim-šú dEnlil = Yale tablet, l. 137, where this is to be supplied. This position accorded to Enlil is an important index for the origin of the Epic, which is thus shown to date from a period when the patron deity of Nippur was acknowledged as the general head of the pantheon. This justifies us in going back several centuries at least before Hammurabi for the beginning of the Gilgamesh story. If it had originated in the Hammurabi period, we should have had Marduk introduced instead of Enlil.

Line 242. As has been pointed out in the corrections to the text (Appendix), šú-tu-ur can only be III, 1, from atâru, “to be in excess of.” It is a pity that the balance of the line is broken off, since this is the first instance of a colophon beginning with the term in question. In some way šutûr must indicate that the copy of the text has been “enlarged.” It is tempting to fill out the line šú-tu-ur e-li [duppi labiri], and to render “enlarged from an original,” as an indication of an independent recension of the Epic in the Hammurabi period. All this, however, is purely conjectural, and we must patiently hope for more tablets of the Old Babylonian version to turn up. The chances are that some portions of the same edition as the Yale and Pennsylvania tablets are in the hands of dealers at present or have been sold to European museums. The war has seriously interfered with the possibility of tracing the whereabouts of groups of tablets that ought never to have been separated.