Creole Sketches/The Boarder’s Reply

THE BOARDER'S REPLY[1]

Est-ce que vous vous fichez de moi? 'cré nom! No: I not no more pay my rent in advance, because dat I have not of fait in permanence of businesses in Orleans.

Wen I am first come I take myself a room in de Rue Bourgoigne. Dey have in first floor one bear, one parrot, and two macacs and several of cats of Malta; and wen dat I enter myself to pay my rent, I see all dat to move itself about inside. De woman was of color — vat you call one mulatresse — and I pay in advance — like one animal!

After vat I have live in de house six week, I not to her owe noting, but she me owe one affaire of ten piastres more as my rent vat I ever pay in advance; — for dat she me come near every day for borrow one quarter of piastre or one half of dollaire, or two dollaire, and she smile and make so many funny bêtises dat I not could her noting refuse. After dat I be dere two mont, she owe me two mont of room in more as I have her pay in advance.

After a little of time I not see more de little beasts; — she have sell de macacs and de bear for herself obtain money. And I vas well content dat de parrots not dere vas more; — it vas true little demons vas not allow to nobody to repose himself.

One night I not come home until twelve past, and I not hear noting of noise. After I enter into my room, and I find noting inside — no bed, no chaise, no armoire — noting only my linen-dirty and my blue trouser-old. All de house empty; all de rooms naked — personne in its inside. She not have not pay her rent — so, by consequence, dey seize demselves de furniture and have clean out de house — of such way as I find myself have to sleep on one floor much hard and all vat dere vas of dirty. And never again I not noting see of de woman of color vat owe to me near twenty of dollaire.

. . . But I stay in de house, for one oder woman of color enter in morning; and she have much of furnitures. I explique myself to her, and she tell me in Creole — "To s'ré resté 'vec moue, mo to donné belle chamb' garni asteur, pou' même prix."[2] And I myself dere install. She ask me dat I pay in advance; and I not like for refuse, like I not have time for look for more rooms. C'est égal, say to myself I.

Sometime she clean well my room; and sometime she not it clean not of all. Sometime she permit to strange mens of color dat dey enter my room; and dey permit demselves to lie upon my bed wen dat I was out in way to make a walk. I not was content; but could noting do, for dat I have pay in advance.

One day she desire to buy a miroir, and she ask me dat I pay, for dat she not have of money; and she tell me her husband me pay wen he have de Saturday next arrive. I so pay, like one kind of beast vat I be; and before dat come de Saturday, one sheriff take all vat vas in all de house; and I not vas able, never already, to obtain vat she me owe. Also I since inform myself for as she had noting of one husband.

. . . I be myself disgusted; and I take myself room in house of one white woman, de vat me ask dat I pay in advance. After, she not me well treat. She take from out my room one cradle-chair and much more of furniture, de vat she say vas not put inside but for ornamente. She have children vat tear my book, and one locataire steal my trouser, and one steal tobacco, and one steal my soap. Never I could myself keep a little of soap. I have dere one essuiemains for more as two week.

I pay first of mont after. Second of mont I come home, and I see a — vat you call vente à l'encan; and one woman come to have take away my book — one affair of fifty book. Never can I arrive to procure again de money to me, nor even to find where live de woman vat have take my book.

. . . One time of more I pay in advance. De lady was of France, and she had de face beautiful and de heart good. She not me treat but too much well. I have rest in her house forever; but I not rest long. I pay my rent ever de fifteen of mont. I pay de fifteen of Avril. De sixteen, she die quick of vat you call mort subite. Never I see in it-not-matter-what-oder-country of tings pareille. Not again do I be so much beast for in advance to pay.

  1. Item, September 28, 1879.
  2. Editor's Note: The Gumbo, or Creole, given above may best be rendered into the Gullah of our English-speaking coast thus:
    "You be stay wid me, me gib yo' fine fuhnish' room now-now, fuh same price."