Deutsche Sagen
- Volume 1 (1816)
- 1: "Die drei Bergleute im Kuttenberg" ('The Three Miners in the Kuttenberg')
- "The Three Miners of Kuttenberg" translated by William John Thoms (1832) (external scan) (transcription project)
- 10: "Fräulein von Boyneburg" ('The Maiden of Boyne Castle')
- "The Maiden of Boyneburg" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- 23: "Friedrich Rotbart auf dem Kyffhäuser" ('Frederick Barbarossa at the Kyffhäusen')
- "Frederick the Red Beard upon the Kyffhâusen" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- 30: "Das stille Volk zu Plesse" ('The Silent Folk of Plesse')
- "At Plessè, a castle in the mountains in Hesse," translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 31: "Des kleinen Volks Hochzeitfest" ('The Little Folks’ Wedding Feast')
- "The Wedding-Feast of the Little People" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- "The Small People’s Wedding Feast" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 32: "Schmied Riechert" ('Smith Riechert')
- "Smith Riechert" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 34: "Zwerge leihen Brot" ('Dwarfs Borrow Bread')
- "The Dwarfs Borrow Bread" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 35: "Der Graf von Hoia" ('The Count of Hoia')
- "The Dwarfs’ Feast" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- "The Count of Hoia" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 37: "Die Wichtlein" ('The Little-Wights')
- "There is a species of beings that greatly resemble the Dwarfs" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 39: "Das Bergmännlein beim Tanz" ('The Gnome at the Dance')
- "The Hill-Man at the Dance" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- "The Hill-Manling at the Dance" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 45: "Der einkehrende Zwerg" ('The Returning Dwarf')
- "The Dwarf in Search of Lodging" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 48: "Der wilde Jäger jagt die Moosleute" ('The Wild Hunter Hunts the Moss-Folk')
- "The Wild Hunter in Chase of the Moss Hoppers" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- 49: "Der Wassermann" ('The Water-Nix')
- "The Midwife and the Nix" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 50: "Die wilden Frauen im Untersberge" ('The Wild Women in the Wonder-Mountain')
- "The Wild-Women" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 52: "Der Wassermann und der Bauer" ('The Merman and the Farmer')
- "A water-man once lived on good terms with a peasant," translated by Thomas Crofton Croker (1828) (external scan)
- 60: "Die Elbjungfer und das Saalweiblein" ('The Elbe Maiden and the Saal Woman')
- "The legend of the Elbe maid" (extract) translated by Thomas Crofton Croker (1828) (external scan)
- 68: "Die Frau von Alvensleben" ('The Lady of Alvensleben')
- "The Lady of Alvensleben" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 71: "Das Streichmaß, der Ring und der Becher" ('The Measuring Cup, the Ring and the Chalice')
- "The Bushel, the Ring, and the Goblet" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 74: "Der Kobold in der Mühle" ('The Cobold in the Mill')
- "The Familiar of the Mill" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- "The Kobold in the Mill" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- "The Kobold in the Mill" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 75: "Hütchen" ('Little-Hat')
- "The Domestic Goblin Hutchen" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- "Hödeken" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 76: "Hinzelmann" ('Hinzelmann')
- "Hinzelmann" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 95: "Johann von Passau" ('John of Passau')
- "Johan Von Passau" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- 115: "Andreasnacht" ('St. Andrea’s Eve')
- "St. Andrew’s Night" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- 119: "Kristallschauen" ('Crystal Gazing')
- "The Magic Glass" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- "The Crystal Ball" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- 129: "Johann Hübner" ('John Hübner')
- "Johan Hûbner" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- 148: "Die Zwerge auf dem Baum" ('The Dwarfs in the Tree')
- "The Dwarfs on the Tree" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- "The Dwarfs upon the Tree" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 149: "Die Zwerge auf dem Felsstein" ('The Dwarfs on the Boulder')
- "The Dwarfs on the Rock" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- "The Dwarfs upon the Crag Stone" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 150: "Die Füße der Zwerge" ('The Feet of the Dwarfs')
- "Curiosity Punished" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- "The Dwarfs’ Feet" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 153: "Der Abzug des Zwergvolks über die Brücke" ('The Departure of the Dwarf Nation Over the Bridge')
- "The Dwarfs on the south side of the Hartz" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 154: "Der Zug der Zwerge über den Berg" ('The March of the Dwarfs Over the Mountain')
- "The Journey of the Dwarfs over the Mountain" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 155: "Die Zwerge bei Dardesheim" ('The Dwarfs at Dardesheim')
- "The Friendly Dwarfs" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- "The Dwarfs near Dardesheim" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 160: "Der Soester Schatz" ('The Treasure of Soest')
- "The Treasure at Soest" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 161: "Das quellende Silber" ('The Spring of Silver')
- "The Welling Silver" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 205: "Der Dom zu Köln" ('The Cathedral at Cologne')
- "The Erection" translated by Joseph Snowe (1839) (external scan)
- 211: "Der Teufel als Fürsprecher" ('The Devil as Advocate')
- "The Devil Turned Pleader" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- 212: "Traum vom Schatz auf der Brücke" ('Dream of the Treasure on the Bridge')
- "A man once dreamed that if he went to Regensburg" translated by Thomas Crofton Croker (1828) (external scan)
- 214: "Der Werwolf" ('The Werewolf')
- "The Wehr-Wolf" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- 221: "Die Schlangenkönigin" ('The Snake Queen')
- "The Queen of the Snakes" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 265: "Rebundus im Dom zu Lübeck" ('Rebundus in the Cathedral at Lubeck')
- "Rebundus in the Cathedral at Lubeck" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- "Rebundus in the Cathedral of Lubeck" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- 276: "Die überschiffenden Mönche" ('The Ferrying Monks')
- "The Monks and the Fisherman" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- 282: "Weberndes Flammenschloß" ('Weaving Castle of Flames')
- "The Flaming Castle" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- 302: "Der Gemsjäger" ('The Chamois Hunter')
- "The Chamois-Hunter" translated by Thomas Keightley (1828) (external scan)
- 307: "Die drei Jungfern aus dem See" ('The Three Maidens from the Lake')
- "The Three Maidens from the Mere" translated anonymously (1844) (transcription project)
- 310: "Hans Jagenteufel" ('Hans Jagenteufel')
- "Hans Jagenteufel" translated by William John Thoms (1834) (transcription project)
- 336: "Gäste vom Galgen" ('Guests from the Gallows')
- "The Gallows Guests" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- 1: "Die drei Bergleute im Kuttenberg" ('The Three Miners in the Kuttenberg')
- Volume 2 (1818)
- 442: "Hildegard" ('Hildegard')
- "Hildegard" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- 547: "Das Oldenburger Horn" ('The Oldenburg Horn')
- "The Oldenburgh Wonder-Horn" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- 442: "Hildegard" ('Hildegard')
This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse