Egyptian Self-Taught/Conversational Phrases and Sentences

Egyptian Self-Taught (1914)
by Carl Albert Thimm
Conversational Phrases and Sentences
1859304Egyptian Self-Taught — Conversational Phrases and Sentences1914Carl Albert Thimm

CONVERSATIONAL PHRASES AND SENTENCES.


Useful and Necessary Expressions.

English.   Arabic—Phonetic Pronunciation.
At last!   akīran!
allow me   ismaḥ li
are you hungry?   inta ga'ān
be careful, open your eyes   iftaḥ 'eynak
begone   imshi
out with you!   itl'a barra
by all means   'ala kulli ḥāl
certainly   la budd, m'alūm, na'am
come back   irg'a
come here   ta'ala hena
come in   idkhol, hūsh
do you hear?   inta sām'a?
do you know?   inta ārif, or ta'araf.
excuse me sāmiḥ ni, or ma ta'akhiznīsh
forgive me
from here   min hena
good-bye   m'a es-salāmah
go away   rūḥ min hena
go on   imshi
give me   iddī-ni, a'atī-ni
how many times?   kām marrah?
holloa there! oh you!   ya inta!
immediately (in this time)   fil waqt, ḥālan
impossible!   ma yumkinsh!
in front of   qodām
in future (afterwards)   fil qābil (ba'adeyn)
it means (i.e.)   ya'ani
make haste   qawām, bil 'agal
many thanks   barakāt warsin
never mind   ma'aleysh
no  
take care!   'oā!
tell me   qul-ii
thanks   shokr
thank you   allāh yahfaz-ak
that's another thing   deh shey tāni
the sooner the better
(to-day, before to-morrow)
  en nahār deh qabl bukra
to the rear   li wara
very bad   radi, bil ḥamm
very much   ketīr qāwi
very nice   kwāyīs khālis
very often (much)   ketīr
very well   tāyyib, 'azīm
what?   eysh huwa? or eysh deh?
what is this for?   'ala ey deh ?
what is this?   deh ey deh?
who is there?   mīn henak?
who is this?   da mīn deh ?
why?   ley?
yes   na am, āywa
Simple and Practical Phrases.
Alas!   akhkh!
any news?   fi khabar?
are you in a hurry?   inta mista'agil?
as you like (to your pleasure)   'ala keyfak
bring a light here   hāt nūr henā?
bring me   gīb li, hāt-li
bring me a chair   hāt kūrsi
call the servant   inda el khaddām
come back   erg'a
do not annoy me   mā tiza'alnīsh
do not forget   mā tinsāsh
don't tell him   mā taqul-lūsh
do you think?   inta tet'tekr? or inta tezunn?
do you understand?   inta fāhim? or fahemt?
do as you please, please yourself   bi khātiruk
get up   qūm
give him   iddīh; iddī-lu
give him a second one   iddīh (or iddī-lu) tāni
give me   iddī-ni; a'atīni
give me a different one   iddī-ni waḥid gheyr-u
give me a little of this   iddī-ni shuwāyah min deh
go back   erg 'a
go more slowly   imshi bishweysh
go more quickly   imshi bil 'agal
good evening   leylt-ak sa'idah
good morning to you!   sabah el-kheyr! or nehārak sa'id
he appealed (against the judgment of a Court of Justice)   istanaf
he is a liar   huwa kaddāb
he is drunk   huwa sakrān
he is under my orders (hand)   huwa taḥt 'eydi
he is very angry   huwa zaalān ketīr
he is ill   huwa 'ayyān
he learned Arabic by himself   t'allam el 'arabi waḥid-u binafs-u
he told me   huwa qāl-ni
hold your tongue,(shut up) (end)   oskut (ikhlas)
how do you do?   salamāt? or ez-zeykum?
how many?   kām? or qad eyh?
how many piastres?   kām qirsh?
how much?   kām?
how much do you sell this (it) for?   tibi'a deh bikām?
how must we go to ————?   'anhu et tarīq ila ————?
I am astonished   ana mota'aggib
I am going   ana rāiḥ
I am not able   mā aqdersh
I cannot (it is not possible for me to)   ma yumkinnīsh
I assure you   ana a'akid lak
I have not   mā 'andish
I am angry with you   ana za'alān wāyyak
I am cold   ana bardān
I am hungry   ana gā'an
I am not hungry   ana mush ga'ān
I am tired   ana t'aabān
I am not accustomed to it   ana mā līsh 'adah fīh
I am wrong   el haqq 'aleya
I cannot   mā aqdarsh
I do not care   ana mā 'ala bāli
I do not know   mā 'arafsh
I do not speak the Arabic language   mā atkallimsh el loghah el 'arabīeh
I cannot learn Arabic if you speak English   mā aqdarsh at'alim 'arabi iza kān inta tetkallim bilingellīz
I have no appetite   mā līsh nafs
I have no passport   maā 'andiīsh tazkārah
I live at ———   anā sakin fi ———
I never saw him   mā shuftush abadan
I want   ana 'awiz (or 'auz, or 'ayiz)
I want to buy   ana 'awiz ishtiri
I will not (am not willing)   ana mush rādi
if you please   min fadlak
is everything ready?   kull shey ḥāder ?
it is not necessary   mush lāzim
it is your fault   el-ḥaqq 'aleyk
it is not my fault   ana mā 'andīsh 'eyb ("shame ")
I am mistaken   ana ghaltān
it is raining hard   yetmattar qāwi
it is too late   wakhri ketīr
it is very hot   ḥarr ketīr
keep to the right   khallīk 'ala yimīnak
knock at the door   ikhbat el bāb
lend me   sallīf-ni
let me help you   khallī-ni 'annak
light the candle   walla esh shama'a
light the fire   walla en-nār
lock the door   iqfil al bāb bilkeylūn
make haste   bil-'agal
my words have made no impression on him (he did not hear my word)   kalāmi mā sama'ūsb
oh! how dirty you are   ya! mā-inta wisekh
open the door   iftaḥ el bāb
permit me   ismaḥ-li, or īzin-li
ring the bell   rinn el garas,
doqq el garas
shut the door   iqfil el bab,
rudd el bāb
sit down, please   itfaddal oq'od
speak plainly   itkallam bil'ali
speak the truth!   qūi bil ḥaqq!
take care! no lies!   ilitazar! mā takdibsh!
take it   khud-u
tell him   qūl-lu
tell the truth (it straight)   qūl doghri
thank you   kattar kheyrak
that's enough!   bass! or bi-ziādah
there is no harm   ma fīsh darar
they are all alike   kullohum zey ba'ad
this annoys me very much   deh yiza'alni ketīr
wait here   istanna hena
wait until he comes   istanna lihád mā yeygi
walk slowly   imshi 'ala mahlak
we will eat   'āuzīn nākul
what are you doing?   bit'amil eyh ?
what did he say?   qāl eyh?
what does it contain?   fīh eyh ?
what do you say?   bitqūl eyh?
what do you want?   'āuz eyh?
what have you got?   eyh 'andak?
what is that?   eyh deh?
what is the difference?   el fark eyh?
what is the matter?   el khabar eyh?
what is the news?   el khabar eyh?
what is this?   eysh huwa?
what is to be done?   el 'amal eyh?
what is your name?   ismak eyh?
what is your opinion?   takhmīnak eyh?
what makes you angry?   inta za'alān leyh ?
what o'clock is it?   es sa'ah kām?
what pay does he get?   māhīyat-u kām ?
what shall I do?   ana a'mil izzay?
where are you?   inta feyn?
where are you going?   inta rāiḥ feyn?
where do you live?   inta sākin feyn?
where is he now?   huwa feyn dilwaqti
which house is yours?   anhī beyt bit'aak?
which horse will you ride?   anhu hosān tirkab?
will you allow me?   tismah li?
will you oblige me?   'amil ma'arūf?
will you take this?   tākhod deh?
who told you?   mīn qāl lak?
you must go now   lazim terūḥ dilwaqt
you are late   inta ta,akhart
you are right (the truth is in your hands)   el ḥaqq bi eydak
Directions to Workmen.
Bring a hoe   ḥāt turieh (u); ḥāt fas (l.)[1]
bring a basket   ḥāt ghalaq (muqtaf)
bring rope   ḥāt habl
dig here   ifhat hena
take from before you   imsek min qodam
take from behind you   imsek min wara
make it wider   'amal-u was'a ziādah
deeper yet   ghawīt lissa
go down deeper   inzel wāti lissa
go down to water   inzel lil moyyah
go down to native earth   inzel lil 'ard sāḥiḥ
go thus   māshi keda
take care of it   bishweysh min deh (lit., slowly with it)
leave it complete   khallīh salīm
turn it over   iqlib-u
do not break the bricks   mā tiksar-ūsh et tūb
are there mud bricks or burnt bricks?   fi tūb nāi āu tūb aḥmar ?
work, oh boy!   ishtaghal ya walad
pull; push   shield or shil (carry)
turn it   dāuwar-u
come and measure the work   ta'ala qīs esh-shoghl
but measure it   m'teqls-u
how much are the wages?   el ograh kām?
the work is by the day   esh shoghl bil yom
,,,,measure   ,,,, bil qiās
this is very tough   deh yābis khālas
I cannot lift it up   mā aqdarsh ashīl-u
it is needful to have more men   lazim nās ziādah
ornament (-ed)   rasm (mersūm)
inscription (inscribed)   kitābah (maktub)
mound of ruins   kom, or tell
potsherds   shuqf
cemetery   gabbánah
grave   turbah, plu. turab
Travel Talk. — Arrival.
I want a boat   'auz wāḥed felūkkah
this is not big enough for us   deh mush kebīr bil kifāyah 'ala shān-na
no! it will not do   la! ma yenf'ash
can you take our luggage with you?   teqdar tākhod el 'afsh bit'a na wāyyak?
certainly, sir   ommāl ya sīdi[2]!
I will bring you a porter   agīb lak wāḥed shāyyāl
he can carry the lot by himself; he is strong   yeqdar yeshīl kullu bi nafs-u; karro
he has a cart, too   huwa gad'a[3]
there is first the custom-house examination   'andu kaman wahed 'arabīeh auwalan fi taftīsh el gumruk
we will go in the carriage   eḥna nerūḥ fil 'arabīeh
you must come with us   lāzim inta teygi wāyyā-na
tell me how much the fare is   qul-li el ograh bi kām
how much is the fare to the station?   bi kām el ograh lil maḥattah?
each person four piastres   kul shakhs arb'aa qurūsh
and the porter, how much?   wa'sh shāyyāl, kām?
he is entitled to ask two piastres, and is asking for baqshish because it is hot and the luggage is heavy   ḥaqq-u [his right] qirsh-eyn, wa huwa biyet-lob baqshīsh 'ala shān ḥarr ketīr wa'l 'afsh teqīl
is the luggage correct?   el 'afsh tamām ?
eleven pieces   had'ashra hittah[4]
you left one in the steamer   inta fūt wāḥedah fil wabūr
you must send the porter to enquire about it   lāzim tirsel esh-shāyyāl yis,āl 'an-u
there! [by God] I quite forgot it, sir [0 my master]   w'allah ! ana nesīt-u khālas ya sīdi
thank goodness!—someone is bringing it now   el ḥamdu l'illah! fi ḥad biyegīb-u dilwāqti
The Railway.
Is the station far?   el maḥhattah ba'id ?
no; a quarter of an hour's distance only   la ; masāfah rob'a s'aah bass
when does the train go?   el wābur yesāfir imta ?
in half-an-hour   b'ad [after] nūss sa'ah
anyhow, it will not start before the mails come   'ala kulli ḥal ma yesafírsb qabli ma teygi el bosta
we need not hurry then   mush lāzim nist'agil baqa
please go and get the tickets   min fadlak rūḥ wa gīb et tazākir
I want four first-class   'auz arb'aa meḥellāt daragah ula
there is a ticket short   fi tazkārah nāqes
never mind! I will bring you another   m'aleysh I agīb lak kamān wāḥedah
and the money; is it right?   w'al filūs, tamām? [complete]
one piastre is bad   wāhed qirsh batāl
[by the life of your father] I swear it is good   wā hāyat abūk! huwa tāyyib
you are right, it is only old   lak haqq, huwa qadīm bass
I would like to ask the interpreter   ana biddi is, āl et tergumān
there is no need to   mā fīsh lezūm
I will ascertain from him, all the same   ana istáfhem min-u bardu
the luggage goes without extra charge   el 'afsh yerūḥ ballāsh
no! I have paid 15 piastres; here's the receipt   lā ana dof 'aat khamast'ashrah qirsh; ahó el wasl
I wish you a good journey   m'a es salāmah I (lit. with safety)
you are travellers   ḥadrétkum musāfirīn
how long have you been in Egypt?   baqa lakum kām yom fi berr Masr?
we arrived only today   wasálna en nehār deh bass
are you going to Cairo?   intum rāyḥin fi Masr ?
we shall stay there four days waiting for the steamer   noqod henāk arb'at eyyām, mustannīn el wabūr
it is not enough; you require 2 or 3 weeks at least   ma yekfīsh; lāzim aqall guma'ateyn telātah
our intention is to see everything before we go back to England   qasdéna neshūf kullu qabli ma nirg'a fil bilād el ingelīz
good; perhaps I shall see you when you return from Upper Egypt   -kwāy-īs; insha,allah ashūf-kum lamma tirga'u min es Sa'id
please God!   insha, allah!
An Excursion.
Wake me early in the morning   saḥī-ni badri es subḥ
we are going to see the   eḥna rāyḥīn neshūf el āḥram bukra
Pyramids to-morrow do you want me to get the donkeys ready?   ḥadrétak 'auz in-ni aḥaddar el ḥemīr?
perhaps we shall go in a carriage, but anyhow we shall take food with us   yumkin nerūh fi 'arabīeh, walakin 'ala kulli ḥāl nākhod ākl wāyyā-na
yes, sir; everything will be all right   ḥādir ya sīdi, kulli shey yibqa tamām
you must take the necessaries for tea   lāzim takhod el ashya el lowāzimah li shāi
the teapot, the spirit, matches and everything must be wrapped in paper   el abrīq, es sbirīt, kabrīt, wa lāzim kullu yitlaff fi waraq
I have wrapped up everything and put it into the basket   ana laffeyt kullu wa ḥotteyt-u fil qafas
we can buy oranges and melons on the way   yumkínna nishteri bortoqān wa shammām (or batīkh) wa ehna fi sikkah
good; do not forget the wine   taāyyib ; ma tinsāsh en nebīd
we want to go up the Pyramids   biddínna nitl'a el āḥram
just as you wish, sir   zey ma terīd (or keyfak), effendim
it is not difficult, but it tires one   deh mush sa'ab, walakin yit'ab el insān (man)
I will bring two men to go up with you   agīb rāgileyn yitl'au wāyya ḥadrétak
this is not necessary   deh mush darūri
I am strong and can go up alone   ana gāmid wa aqdar atl'a bi nafs-i
get the tea ready at once   ḥaddar esh shāi ḥālan
the horse is going lame, and is very tired   el hosān biy 'urog wa ta'abān ketir
the driver is beating the horse without any reason   el arbaggi biyídrab el hosān bidūn sabab
he knows his business   y'araf shoghl-u
he is not cruel   Luwa mush qāsi
another time I will take someone else   tāni marrah ākhod wāḥed gheyr-u
they are all alike   kullohum zey ba'ad
have you made an account of what you have spent?   'amilt ḥisāb min el felūs (money) illi saráft-u ?
On The Nile
I have seen the dahabieh, and it is a very fine boat   ana shuft ed dahabīeh wa hiya merkeb 'aal
have you brought all the luggage down?   nazzált kul el 'afsh?
have you brought the vegetables and mutton, fowls and eggs; also provisions for the crew?   ishtereyt el khodārāt wa lahm dāni, wa firākh wa beyd; wa t'ayyināt lil merākbīeh
if the wind is not enough, we must use the oars   iza kan el hāuwa (or er rīḥ) mush kāfi, lazim nist-'aamil el maqādīf
the weather is beautiful   el hāuwa kwāy-īs
can we land and see the town after sunset?   yumkínna ninzel neshūf el balad deb, b'ad el maghreb?
as you wish, sir; but the people here are bad   zey ma terīd ḥadrétak, walākin en nās hena- batālīn
we are not afraid   eḥna mush khāifīn
if you walk on this side of the town, there is no objection   iza timshi nahayādeh min el balad, ma fīsh ba,as
I wonder where the boat is!   el merkeb feyn ya tara!
there it is, south of the town, on the east bank   ahó, qibli min el balad, 'ala taraf esh sharqi
to-morrow we will go shooting together   bukra neruūḥ lis-seyd sāua sāua
there are pigeons and quail and sometimes sandgrouse   fī ḥammām wa simān wa ba'ad el aḥyān qatt'a
I want someone to carry the cartridges and the basket with the food   'auz wāhed ragil yeshīl el fishénk wa'l qafas bil ākl
you will keep (walking) on the right and I in the middle   tekūn inta māshi 'ala el yemīn wa ana fil wust
quail are always to be found in the wheat   es simān tamálli māugūdīn fi'l qamḥ
you keep behind me and be silent   khallīk warā-ni wa oskot
I hit it; go and look for it   ana sībt-u ; rūḥ dauwar 'aleyh
I am tired, and it is very late   ana t'aabān wa wakhri ketīr
we have had good luck   bakhténa (our luck) tāyyib
it is nearly six, and we are hungry   sa'ah sitteh taqrīban wa eḥna ga'anīn
the Berberines are good fellows, and thoroughly acquainted with the river   el Barābra nās (people) tāyyibīn wa 'arifīn el bāḥr bil kullīeh
certainly, they work hard, and are not lazy   ma'alūm, yishtaghalu gíddan wa mush kaslānlīn
they are asking for their pay   humma tālibīn el mahīyah bit'aéthum
it is not due yet   lissa mush wafā
that is true, but they want to buy things for the fantasia saḥīḥ, walākin bidduhum yishterū ḥāgāt lil fantasīeh
if this is the case there is no objection fī hāza el ḥāl, ma fīsh mān'a
they are very pleased; and I too would like to serve you all my life humma mabsutīn khālas; wa ana kamān 'auz akhdam hãdrétak tūl 'umr-i
perhaps we will go together another time yumkin nerūḥ sāua sāua marrah tāniah
please God I will go south with your excellency next year insha, allah arūḥ qibli wāyya jenābak es senah illi gāyah
will you give me a testimonial, please? tiddĩ-ni shehādah min fadlak?
God keep you! alláh yaḥfázak
good-bye! m'a es salāmah

 

  1. See p. 12.
  2. Ommāl corresponds to "Rather! I should think so."
  3. Gad'a (lit., brave). Used politely when calling out to any man, especially in the streets, to make way.
  4. Hittah (sing.). Beyond ten the singular is always used.