Gems of Chinese Literature/Su Tung-P‘o-The Tower of Contentment

SU TUNG-P‘O.

a.d. 1036-1101

[An almost universal genius, like Ou-yang Hsiu, this writer is even a greater favourite with the Chinese literary public. Under his hands, the language of which China is so proud may be said to have reached perfection of finish, of art concealed. In subtlety of reasoning, in the lucid expression of abstractions, such as in English too often elude the faculty of the tongue, Su Tung-P‘o is an unrivalled master. On behalf of his honoured manes I desire to note my protest against the words of Mr. Baber, recently spoken at a meeting of the Royal Geographical Society, and stating that “the Chinese language is incompetent to express the subtleties of theological reasoning, just as it is inadequate to represent the nomenclature of European science.” I am not aware that the nomenclature of European science can be adequately represented even in the English language; at any rate, there can be no comparison between the expression of terms and of ideas, and I take it the doctrine of the Trinity itself is not more difficult of comprehension than the theory of “self abstraction beyond the limits of an external world,” so closely reasoned out by Chuang Tzŭ. If Mr. Baber merely means that the gentlemen entrusted with the task have proved themselves so far quite incompetent to express in Chinese the subtleties of theological reasoning, then I am with him to the death.

There is one more point in regard to which I should be glad to cleanse the stuffed bosoms of some from a certain perilous stuff―the belief that Chinese sentences are frequently open to two and even more interpretations. No theory could well be more mischievous than this. It tends to make a student readily satisfied with anything he can get out of an obscure paragraph rather than push on laboriously through the dark passages of thought until the real sense begins to glimmer ahead, and finally to shine brightly upon him. I wish to place it on record, as my opinion, after the arduous task of translation now lying completed before me, that the written language of China is hardly more ambiguous than English; and that an ordinary Chinese sentence, written without malice aforethought, can have but one meaning, though it may often appear at the first blush to have several. There are exceptions, of course; but the rule remains unchanged. I have frequently been trapped myself, and may be again; trapped into satisfaction with a given rendering which I subsequently discovered to be wrong, and which I could then feel to be grammatically wrong though I had previously accepted it as right. The fault in such cases, I venture to suggest, should be sought for outside the text. (I leave this to stand as it stood in 1884, merely suggesting that it is the extreme difficulty of the book-language which is mistaken for ambiguity.)

To revert to the subject of this note, Su Tung-P‘o shared the fate of most Chinese statesmen of the T'ang and Sung dynasties. He was banished to a distant post. In 1235 he was honoured with a niche in the Confucian temple, but his tablet was removed in 1845. After six hundred years he might well have been left there in peace.]

Su Tung-P‘o1524139Gems of Chinese Literature — The Tower of Contentment1922Herbert Allen Giles

All things are in some sense worth seeing, and are consequently sources of pleasure: it is not necessary that they should possess either rarity or beauty. Eating grains and swilling lees will make a man drunk: berries and herbs will fill his belly; and it is by parity of reasoning that I am able to enjoy myself wherever I go.

Now those who seek happiness and avoid misery, rejoice or grieve according as they are successful or otherwise. But man’s desires are endless, while his means of gratifying them are limited: good and evil strive together for the upper hand, and choice between them is ofttimes a difficult task. It follows therefore that occasions of joy are few, and occasions of grief many. Rather might we say that men pursue misery and eschew happiness. This, however, is contrary to human nature. Men do so only because they are the slaves of objective existences. Thus, if existences are considered subjectively (as regards themselves), all idea of their dimension is lost; whereas, if they are considered subjectively (as regards ourselves), then there are none to which the idea of dimension does not apply. But when another would refer to me his perceptions of such dimensions then I become troubled in mind, as though I saw a battle through a chink and was asked to decide with which party the victory lay. And thus it is, alas! that good and evil grow up promiscuously, and sorrow and joy are intertwined together.

On my transfer from Chekiang to Shantung, I exchanged the comfort of boats for the fatigue of horses and carts. I relinquished the elegance of carved panels for a home among the citron groves of the north. I turned my back upon hill and lake to wander over acres of mulberry and hemp. When I reached my post, the year’s crops had failed, the country round was alive with banditti, and litigation the order of the day. I accordingly adopted a diet of lenten fare, living on berries and herbs; from which it was generally inferred that I was unhappy. But ere a year had passed away, my face filled out, and hair which had grown white became black again. I learned to love the honest manliness of the people, and my own easy disposition won popularity for my administration. I set to work upon my garden and my house, hewing down trees to effect the necessary repairs. On the north, abutting on the city wall, there was an old tower, which had stood there for years. This I to some extent restored; and thither I would often go and give vent to my feelings over the scene below. Southwards, hills receding, hills looming darkly into view, the home perhaps of some virtuous recluse. Eastwards, hills: the hill to which Lü Ao retired to hide, Westwards, the Mu-ling pass in the far distance, like the battlements of a city, hallowed by the memory of many a glorious name. Northwards, the river Wei below; and looking down I would sigh as I remembered him of Huai-yin and his unaccomplished work.

My tower was lofty but solid; and even from its summit a clear view was obtainable. Cool in summer, it was warm in winter; and on mornings of rain or snow, on windy or moonlit nights, I would be there, always accompanied by friends. Vegetables from the garden, fish from the pool, the small wine of the country, and a dish of millet porridge,―such was our simple fare, over which I would exclaim, “Ho, there! what happiness is this!”

A brother, who lived in Chi-nan, hearing how I passed my time, wrote me some verses on the subject, and named my tower the Tower of Contentment, in reference to my knack of enjoying myself under all conditions. This, because I could roam beyond the limits of an external world.