Nágánanda (1872)
by Harsha, translated by Palmer Boyd
Additional Notes
Harsha2444060Nágánanda — Additional Notes1872Palmer Boyd

ADDITIONAL NOTES.

Page 1, line 9.

The words which I render "Buddha, the conqueror," are Buddho iinah.

"Le Dom de Djina est un des synonymes de celui de Buddha, ou plutôt c'est un des nombreuses épithètes que l'on donne à un Buddha. Il signifie vainqueur dans un sens moral et religieux. On sait qu'il est commun aux Buddhistes et aux Djainas."—Burnouf


Page 20, line 18.

I have translated chandana-latá as "sandal-creeper," as the St Petersburg Dictionary only explains latá by "Schlinggewachs," "Ranke;" but the sandal-tree is not properly a creeper. Santalum album is described by Roxburgh as having a stem only a few feet high; it then divides into numerous branches, which spread and rise in every direction, forming nearly a spherical head. Latá, therefore, seems to be used here to express the spreading branches of any tree which can be formed into a bower.

The Santalum album is found in the mountainous parts of Malabar. Dr Buchanan (Journey II. 530) says that it does not grow on the coast, but is found on the eastern side of the western Gháts. The Santalum (or sirium) myrtifolium appears to be a different tree. Roxburgh describes it as a "native of the Circar mountains, where it is but of a small size, and the wood of little or no value."



PRINTED BY BALLANTYNE AND COMPANY
EDINBURGH AND LONDON