Helen Hester Colvill4243632Nostalgia — Introduction1905Helen Hester Colvill

INTRODUCTION


Since the days of Latin, to how few authors has it been given to obtain an European reputation!

We English seem exceptionally slow in making ourselves acquainted with the works of foreigners. Dante and Cervantes, Goethe and Dumas, are perhaps no worse known among us than they are in their homes; but we seldom find out a modern writer till he has been the round of all the other countries. We are opinionated in England. We think other folk barbarians, even if we don't call them so; we visit them for the making of comparisons, generally in our own favour; of trying their manners and customs, arts and morals, not by their standard but by ours. We never forget that on the map of Europe there is the big continent, and away in a corner, by themselves, extraneous, cut off, and "very superior," physically and morally isolated and self-contained, are our two not over enormous islands. We don't regret that sea-voyage, literal and metaphorical, which is necessary to transport us to the lands of the barbarians; and though we travel a great deal, I declare I think we all (and especially newspaper correspondents) go about enclosed in a little bubble of our own foggy atmosphere, seeing only the things we intend to see, hearing the things we mean to hear, and already believe. We are poor linguists moreover, and when we talk with the barbarians we only catch half they say and omit all attention to what they hint; we frighten them by our abruptness, our unintentional hortatoriness and unconscious conceit, so that they don't say to us what they mean, nor tell what they suppose to be true. We come home swollen with false report and evil surmise, and at once commit ourselves to criticism and laudation equally beside the mark. I wonder now do we really understand the errors of Abdul Hamed and Nicholas II. as thoroughly as we think we do? and in our long glibness about the Dreyfus case has it never occurred to us we may have been partly deluded?—as the barbarians were deluded when they chattered of us in the time of the Boer War!

Well, we can't help our position in the far-away corner of the map; but perhaps we should become less odd and more sympathetic if we read the barbarian's books a little oftener; books in which he is talking to his brother barbarians, and has not been questioned by an island catechist; books, superior or inferior to our own it matters little, which at least are written from another standpoint, and which by their mere perusal must extend our knowledge, and remind us that "it takes all sorts to make a world."

The best way, of course, is to read foreign books in their original language. Don Quixote was right when he said translation was a bad job at its best. But life is short and the gift of tongues is miraculous; some of us are too busy with our Dante and our Schopenhauer to waste time on a railway novel, and more are lazy and can't be bothered to look out words in a dictionary. The humble translator has his function. If he can succeed in giving any of his author's spirit, he may interest his reader enough to send him to the original itself next time;—in which case the translator will have done a worthy deed, and the author will perhaps forgive a certain mangling of his ideas, spoiling of his best passages and general rubbing of the bloom from his peach, inevitable in a process scarce easier than changing the skin of an Ethiopian or repainting the spots of a leopard.



Grazia Deledda, the new writer, for not so many years have passed since the publication of her first book, has already conquered not only her fellow-countrymen but many more distant peoples. Several of her novels have been put into French for the Revue des Deux Mondes and have appeared in Germany in various magazines and journals. One at least has been published in America, and this particular book, Nostalgie, is in process of translation into German, Spanish, Russian, Dutch, Swedish, and French. In England alone—poor, isolated, ignorant England is the author's name almost unknown.

She is a Sardinian, and most of her books have been about her native island, the simple folk, and quiet histories of a forgotten corner where the tourist has hardly penetrated. But Signora Deledda now lives in Home, and true to her method she observes and describes the things and places about her, the people among whom her lot is cast. The scene of Nostalgie is therefore laid in the capital, but with constant allusion to a district in the north of Italy evidently familiar—her husband's country—which she tells us is dear to her as a second home, and from which she has dated her preface. As a writer she prides herself on her Realism—strange, ill-comprehended, often misapplied word! The realism of the highly imaginative may easily seem romance to the prosaic; and Signora Deledda will pardon us if we say that if only in her pictures of scenery, in her intimate knowledge of the influence of Nature on the heart and the mind of her votaries, there is something very superior to realism—at least in the common acceptation of the term. Grazia Deledda sees her figures set in a landscape, belonging to it, born of it. Half the tragedy of this book arises from the fact that the heroine having lived alone with Nature is suddenly transplanted to a city where she imagines herself bereaved of the mighty mother. Years have to go over before she realises that the mighty mother never really deserts her children, and that the "still sad music of Humanity" is as much a part of Nature as the sough of the wind, the rustling of the leaves in the poplar-trees, and the unending roll of the river waters.

The form of Signora Deledda's novels is almost autobiographical. There is one principal character, hero or heroine as the case may be, and the story develops from his or her point of view. In the book before us, we know all about Regina, we are, as it were, inside her; but the other personages are known to us only in so far as she knows them. We are never admitted to a scene from which she is absent, nor is anything explained to us but in so far as she understood or guessed it herself The minor characters are little more than sketched; figures in a crowd of which Regina saw the outside and occasionally touched the soul. One feels the gracious influence of her mother as she felt it, but we are told little about her and practically never see her in action. The plot is slight, but it hangs together perfectly with unity and focus, never giving a feeling of strain. It is all very un-English; neither the life nor the actors are like ours, nor at all like what is described in our novels. The history and romance of Rome are sternly omitted. History and romance are already the property of the foreigners "who come down on Rome like a swarm of locusts," who wear "dress fasteners" and "impossible hats," who "resemble a nation of inquisitive children amusing themselves in the desecration of a stupendous sepulchre."

Yet even for the foreigner the supreme interest of Rome must be that it is no mere museum, but a living city still. Busy with churches and temples, statues and paintings, inscriptions and sites, we are apt to overlook the contemporary Romans whom we have not come forth to see. To themselves they must necessarily be the most important part of the Eternal City; and the greater number of them are not princes and dukes with historic names, nor even renowned churchmen, or patriots and kingdom builders, but good, simple, workaday, middle-class persons such as are the backbone of all countries and of all societies.

It is among such unnoticed folk that Grazia Deledda has taken us in Nostalgie; and it is not too much to say that her pages have a distinction and a force which recalls, at least in a measure, the style qui rugit of the author of Madame Bovary.

Helen Hester Colvill.