ACT III.

SCENE I.

Enter Yma Sumac and Pitu Salla, from opposite sides.

Yma Sumac.

Munacusccay Pitu Salla
Haycac caman pacahuanqui
Chay simita? Ricuy Salla
Cay sonccoytan patmihuanqui
Caina hueqquehuan camalla
(Sipihuanquin huc)
Cayta upallahuaspayqui
(Mana can huillahuaspayqui)
Pithuiscanin huchaymanta
Picha llaquin caiñeccmanta.
Ama pacahuaichu urpi
Pitac phutin pitac huaccan
Cay chiuñic muya ucupi?
[Huillayculla huayna urpi.
Mainiccpitac paita pacan
Cay chica sumac suturpi?
Ñihuay pitac payta huarccan
Ñoccaman ricurimanta
Ñoccahuan rimaycunanta.][1]

Dearest Pitu Salla,
How long will you hide
This from me? See, Pitu,
How you have torn my heart
By not telling me yesterday,

Why are you so silent?

It may be for my sins
That I desire to know.
My Dove! do not keep it from me:
Who is it that mourns
Each instant, within the garden?
Speak, my young Dove!
Why is it hidden from me?
Tell me, beautiful one.
She who thus makes her moan,
Why may I not see her—
Why may I not speak to her?


Pitu Salla.

Yma Sumac huillasscayqui
Hucllata ccanmi ichacca
Ymatapas ricuspayqui
Pacaycunqui rumi ccacca
Ñan ccantacca ricuscayqui
Ancha llaquitan ricunqui
Milluy cutin y phuyunqui.

Yma Sumac, I will tell
Το you, what you would know;
But you must hide it,
As if thy bosom were a rock;
For that which you will see
Will cause you great sorrow,
And you will be without comfort.


Yma Sumac.

Manan piman huillasacchu
Yma haycata ricuspapas
Amapuni pacahuaychu
Millpusacmi tucuytapas.

Do not conceal it,
Do not hide anything:
To no one will I confide it;
I know how to bury it.


Pitu Salla.

Cay muyapin ccacca puncu
Cayllallapi suyacuhuay
Llipi Mama puñuchunca
Ñan tutaña tiaycuscay.

Wait for me at the door
Belonging to the garden,
When all the matrons sleep,
In the dead of night.

[Exit.

Yma Sumac.

Ymaymantan yuyascan
Cay sonccoy huatupacuspa
Ricullayman pis huaccascan
Cay penccapi hiquicuspa.

What shall I then know!
My heart seems to guess.
How much shall I grieve
When it is shown to me!


Enter Pitu Salla, with a light, a cup of water, and a small covered vase.

Pitu Salla.

Hatarei cunan ccatahuay
Cay canchata pacaycuspa.

Now is the time,
Rise and cover the light.

Opens a door concealed in the wall, discovering a small room with Cusi Coyllur chained to the wall, senseless.

Caymi Ñusta mascascayqui
Ñachu sonccoyqui taninña?

Here is the hidden Princess.
Does thy heart cease to beat?


Yma Sumac.

Ay ñaña, уmatan ricuni!
Ayatachu pacanccanqui?

Alas! what do I see?
Have you hidden a corpse here?

[Faints.

Pitu Salla.

Ymatac caycca ñoccapac
Yma Sumac urpillay!
Cutinpuay cunanllapac
Hampuy, hampuy, Sicllallay.62

What has happened to me?
O Yma Sumac! my Dove!
Return to thyself.
Get well! get well! my Siclla.

Throws a little water in her face, and Yma Sumac comes to herself, hiding behind Pitu Salla.

Ama ñaña manchariychu
Manan ayachu huc huaccha
Ñustan caypi llaquipacha.

Do not fear, my sister,
She who weeps is not a corpse;
It is a Princess who is here.


Yma Sumac.

Causanrachu cay huarmicca?

Is that woman still alive?


Pitu Salla.

Asuycamuy yanapahuay
Causanracmi ricuy ccahuay
Hay huarihuay cay unuta
Mattiy cuytacc chay puncuta.

Come near and help me.
See! she is yet alive.
Bring me some water,
And shut well the door.

She throws a little water in Cusi Coyllur's face, who comes to herself.

Sumac Ñusta ymananmi
Caycca unu, caycca micuy
Asllatahuan tiyaricuy
Cunallunmi yayamuni.
(Yaicumuni cunallanmi)

Beautiful Princess, wherefore thus?
Here is water, here is food.
Rest thyself a little;
But now I must be gone.


Yma Sumac.

Pillan canqui sumac urpi
Asllatapas micunihuac
Ychas chayhuan causarihuac.

Who art thou? Beautiful Dove,
Will you not eat a little,
To keep thyself alive?


Cusi Coyllur.

Yma ashuatan munascani
Chica ascca huatamanta
Huc huahuata hahuamanta
Yaycumucta ricuscani.

Here is what most I love.
After so many years,
O my child! my child!
I see thee once more.


Yma Sumac.

Ay Ñustallay sumac halla
Sumac chayña63 ccoriquitu
Sumac (pisco)
Ymapitac can camalla
Hucharcanqui urpita?
Ymanasca chica calla
Ymanasca canca pitu
Cay huañuyhuan pittuiscanqui
Puytucc puncupiña canqui?
(Cai ccarihuan huanqui huanqui.)

O beautiful Princess!
Beautiful golden finch!

What hast thou done?
How hast thou sinned, my Dove?
Why have they oppressed you?
Why have they made you suffer?
Do you desire death,
Thus shut and tied up?


Cusi Coyllur.

Sumac huahua, munay ruru,
Ñoccaca huc huarmin cani
Cay puytupi panti64 muru:
Ñoccan casaracurcani
Huc ñaui ruruta hina
Payri concca huarccan phiña
Manan yacharcanchu Ynca
Payhuan huatasca casccayta
Hinapi Ollantay manactinca
Phiñacuspa ccarccon paita
Ñoccatari ripuctinca
Camachin caypi canaita,
Nanac huatan caypi cani

Lovely child! beloved fruit!
I am a woman,
Like the seed of the panti.
I was married to one,
Who was as the apple of my eye.
They married me to him
Without the knowledge of the Ynca,
Who turned upon me
And banished Ollanta.
Before, he was in favour.
As for me, I was sent
As a prisoner here.
Now it is many years

Ricuy ymaynas causani
Mana ricunichu pita
Cay yana huatay huasipi
Manan ñoccapas samita
Tarinichu cay misquipi
Suyacunin chunca mitta
Huañunayta cay sipipi
Cay quellay huascahuan huatascca
Tucuypatac ni cconccasca
Canri pitac canqui lulu
Chica huarma chica llullu?

That I have lived in this place.
See how I am
In this prison, without a companion.
Here there is no joy.
What pleasure can be here?
Ten times I am ready
To welcome death,
Fastened with chains
And forgotten by all.
But who art thou,
So young and so tender?


Yma Sumac.

Ñoccapas ccantan ccatiqui
Phuticuspa huccacuspa
Ususcanin cay huaspi
Sonccoimi ccanta ricuspa
Ccasucun cay ccascollaypi
Manan mamay yayaicanchu
Manan pipas riccsihuanchu.

I have always sought thee,
Transported with grief:
From the time I was in this house
My heart leapt within me
That I might know thee.
I have no father nor mother,
And know no one as such.


Cusi Coyllur.

Haica huatayocmi canqui?

How old are you?


Yma Sumac.

Millay huatayoccha cani
Cay huasita chiccnicuspa

Perhaps I have many years.
I hate this house,

Hinapaccmi yupasccani
Mana caypi yachacuspa.

And I have not counted
While I have lived here.


Pitu Salla.

Huc chunca hinacha huatan
Hinatan ñocca yupani.

She has about ten years,
So I count.


Cusi Coyllur.

Yman ccampa sutinquicca?

What is your name?


Yma Sumac.

Yma Sumac sutei carccan
Chaypas suteitan pactarccan.

They call me Yma Sumac.
But perhaps I am not like my name.


Cusi Coyllur.

Ay huahua! Ay urpillay!
Cay ccascoyman asuycamuy
Ccanmi canqui samillay
Ñoccacc huahuay, hamuy, hamuy,
Cusiy cachun millay, millay,
Chay sutitan churancayqui.

O my child! O my dove!
Come to my bosom;
Thou art my joy.
My child! Come! Come!
My joy is many many times,
For I gave thee that name.

[Embraces her.

Yma Sumac.

Mamay! ymatan ruranqui
Ama ari saqque huaychu
Recsicuyqui llaquiypacchu
Usucpacchu saqquehuanqui
Pimanatacc cutirisac

O mother! what do you do?
Have I known thee only to weep?
Hast thou left me alone?
To whom shall I fly?
Where shall I turn?

Cutinipuyari ñahuiyman
Hampuy ari cay maquiyman.

To whom shall I turn my eyes?
Give me thy hands to help me.


Pitu Salla.

Ama ccapariychu ama
Ñoccapactac llaqui canman
Hacu puriy paccta uyaman
Mama cuna sapan cama.

Do not weep,—do not
For me; it will be a torment.
Let us go. March,
The matrons may hear us.


Yma Sumac.

Asllatahuan muchuriscay
Cay aucca huatay huasita
Horccoscayquin qquepariscay
Cay pisi ppunchau ccasita
Ay Mama huañusccan rini
Munacuc sonccoypi miui.

Leave us a little longer
In this hated prison.
Let me stay here,
To pass a few days.
O mother, I go to death,
And shall love poison for my heart.

[They shut the door.

SCENE II.

Enter Ccapac Yupanqui and Uillac Umu.

Ccapac Yupanqui.

Hatun Auqui! Uillac Umu!
Manachu canca yachanqui
Ymatapas Rumimanta?

Great Noble! Uillac Umu!
Dost thou know ought
Concerning Rumi-ñahui?


Uillac Umu.

Llocsinicañin hanacta
Huillcañuta sacsacama

He went forth yesterday
Towards Vilcañota.

Chaypin ricuni ascama
Huatasccata runacunata
Antipunin chaycunaca
Ñas atisca llapallancu
Ñas ccosñiscan ahuarancu
Ñas rupasccan tucuy ccacca.

I see there
Many men as prisoners,
All of them Antis.
They are all conquered;
Their homes are smoking;
Their fields are burnt.


Ccapac Yupanqui.

Ollantayta happincuchus?
Ycha quispin chay runacca?

Is Ollanta seized?
Is that man like straw?


Uillac Umu.

Chay rauraypin chay Ollantay
Ñan raurascca llipillanta.

That Ollanta is taken,
And conquered by the flames.


Ccapac Yupanqui.

Yntin yanapahuasunchis
Paypa yahuarñinmi cani
Paycunatan ttustusunchis
Chaypacmi caypi sayani.

O Sun, thou hast favoured me,
I am of thy blood.
They must submit to me,
For this I stand here.


Enter a Messenger with a quipu, which he presents to the Ynca.

Messenger.

Rumi-Ñahuin cachamuhuan
Cay quipuhuan ñacca paccar.

Rumi-Ñahui has sent me
In quick haste, with this quipu.


Ccapac Yupanqui.

Ccan ricuy, ymatas ñin.

See thou, what it says.


Uillac Umu.

Cay quipupin can quillinsa

In this quipu there is charcoal;

Ñan Ollantay rupasccaña
Cay quiputacmi quimsa
Pisca quipu huatasccaña
Ñan Anti-suyu happisca
Ñan Ynca maquiquipiñas
Chaymi huatacun cay pisca
Yscay piscan tucuy piñas.
(Quimsa)

Then, Ollanta has been burnt.
Here there are three knots,
Fastened to five others;
That is, the Antis have submitted,
And are in the hands of the Ynca.
Here are these three knots,
And two. All has been sternly done.


Ccapac Yupanqui.

Ccancca chaypichu carccanqui
Ymatatacc rurarcanqui?

And thou, who wast there,
What hast thou done?


Messenger.

Ccapac Ynca! Ynti huahuay!
Caycca ñaupac apamuni
Caycunata tactay chahuay
Yahuarñinta upyaypuni.

Great Ynca! child of the Sun
I have brought thee tidings,
That thou hast triumphed—
That their blood is shed.


Ccapac Yupanqui.

Cunancaiquichu manachu
Sayuntin runacunata
Umapuni llocllancachu
Runa yahuar paycunata
Cuyanim llaquinim ñispa?

Hast thou not been told,
That the blood of these men,
Whom I pity and care for,
Is not to be shed?
That this would be a disaster?


Messenger.

Manan Yaya hichaycuchu
Auccanchispa yahuarñinta

O Father! It is not done;
The blood of these traitors

Tutan happaycu llipinta
Callpan ashuan pupas puchu.

Is theirs still. This night
It might be taken.


Ccapac Yupanqui.

Ymatan can ricuncanqui?

What hast thou seen?


Messenger.

Chaypin ñoccapascarcani
Suyunchishuan cuscapuni
Tinqui Querupin puñuni
Chaypitac pacacurcani
Suyuntin Yanahuarapi65
Chaypin huayccu anchallatan
Pacanapac chapran ccatan
Hinantinta chay huasipi
Quimsa ppunchau, quimsa tuta
Chay huayccupi pacacuni.
Yarccaita chiri chucchuta66
Rumi-Nahuin hamun chayman
Hinapin llapata cunan
Ccaya tutaman hamunqui
Ñispa cutin sayananman
Hatun Raymin chay tampupi
Llapa llapan machacuncca
Hinaman llapa hamunca
Cozco-suyu tuta ucupi
Chaypi ñispan cuticapun

I was there
With all thy army—
I was sleeping at the joining of the Queru—
I was concealed
In the sides of Yana-huara.
In that valley are many woods
In which to make an ambuscade.
I was there in a house,
For three days and nights,
Concealed in that ravine;
There I felt cold and shivering.
Rumi-Nahui came there
And told his plan:
"You shall go at night,
While I return to my place;
In the Tambo they have a great Raymi,
And all will be very drunk.
Then come at night
With the army of Cuzco."
So saying, he returned,

Noccaycuna sayascaycu
Chay tutata llapallaycu
Hin ppunchau taripacun
Ynti huatana ppunchaupi
Ollantacca ccochucuscca
Payhuan cusca manchacuscca
Hinantin runapas chaypi
Ña quimsa ppunchau ticraspa
Chaupi tutan hatariycu
Hahuanta mana rimaspa
Tampumanmi yaycun llapa
Runayqui mana ccahuaspa
Hinapin tarin toc llaspa
Llapata ccarac Yllapa67
Tucuyñincun y manchascca
Hinata llipi llucuscca
Hinatac ricchan huatascca
Ollantatan mascariyca
Ñan paytapas llucuscaña
Rumi-Ñahui y casccaña
Uncu paypac hinan tariycu
Urco Huarancapas chaypin
Ancha llaquisca qqueparin
Huascapi piñastan hapin
Hinan Ynca pusamunca
Ollantata suyuntinta
Hanco-huaylluta huanmintinta
Llapa llantan atimuncu
Chunca huaranca hinacha

And we stood there
All that night.
That day was one of watching.
As a day of gazing at the sun
Ollanta passed it
And his men were drinking,
And he with his men,
For a space of three days.
In the middle of the night,
Without any one speaking,
We rushed into the Tampu,
The men were not seen
By those outside.
It was like the lightning.
Fear fell upon them.
They were caught in a net.
As they awoke, they were seized.
We sought for Ollanta;
He too was in the net.
Rumi-Ñahui was there;
We found him still sick.
There, too, was Urco Huaranca,
Very sad at his condition,
Chafing in his chains.
So the the Ynca guided
Ollanta with his followers.
Hanco Huayllu with his women,
All were conquered.
Near a hundred thousand

Huatascca Antiquicuna
Ccatimumcun huarmicuna
Huaccacuspa llaquipacha.

Antis were prisoners.
The women followed near,
All of them weeping.


Ccapac Yupanqui.

Checantan can ricurcanqui
Uillcañuta putuyquipi.

Truly thou hast seen
Vilcañuta in mourning.


Drums, pipes, and flutes within. Enter Rumi-Ñahui, without his mantle.

Rumi-Ñahui.

Huarancca cutin muchani
Ccapac Ynca, chaquiquita
Uyarihuay chay simita
Maquiquipin pucarani.

I worship a thousand times,
Great Ynca! at thy feet.
Hear this mouth,
My fate is in thy hands.


Ccapac Yupanqui.

Hatarimuy [ccani huarancca]
Cay maquiyman ancha cusi
Ancha huichata cusi cusi
Chay unuta llicaptincca
Llicampitac hapimunqui.

Rise! Take this my hand.
This is thousandfold joy,
Joy above all joy for thee.
Thou hast put a net in the water.
With thy net thou hast caught.


Rumi-Ñahui.

Rumihuanmi chay auccacca
Sipircan Auquicunata
Chay millay runacunata
Rumitaccmi paypac ccacca
Ñoccan Rumi paypac cani

If that traitor with his stones
Many noblemen has slain,
And thousands of others,
A rock and a stone to him
I, Rumi, have been,

Llapatañan huicupani.

And have made an end of all his people.


Ccapac Yupanqui.

Yahuarcca hichucurcanchu?

Hast thou shed much blood?


Rumi-Ñahui.

Manan Ynca mana puniu
Manan(Auqui)Man(punim)
Hunttanin cunasccayquita
Huatamunin Antiquita
Orccon rauran, orccon rauran.
Orccon rauran, orccon (tunin)

No, Ynca, no, in truth,

Thy orders were obeyed—
The Antis are captured,
Their hills are burning.


Ccapac Yupanqui.

Maipitac chay auccacuna?

Where are these enemies?


Rumi-Ñahui.

Purunpin tucuy suyancu
Ccarac huc huañuyta sipipi
Ccoparispan llipi llipi
Huañunanta munascancu
Huarmincunan uma cama
Huarmincunan(tucuy yoma)
Huahuancupac ususcanmi
Tucuynincu huaccascanmi
Chaymi ttanichina cama.
(Chaicanatan)

All wait in the plain
To receive their deserts.
Each is awaiting
And desiring death.
But the women who are there,

And the little children,
Who are all weeping,
Must be separated.


Ccapac Yupanqui.

Hinan cancca hinapuni
Tucuy churin huaccha usurin
Tucuyñincun y ccolloncca

So let it surely be,
The poor and sick alike,
All must be left

Chayhuan Cuzcochin capuncca,
Chay auccacunata pusamuy!

To return to Cuzco.
Bring forth these traitors!

They bring forth Ollanta, Urco Huarancca, and Anco-Huallu.

Ñahuinta quichay chaycunata
Ollantay maypin carcanqui?
Maypin canqui Urco Huarancca?
Cunanmi ticrasca canca.

Take off the bandages from their eyes.
Where art thou, Ollanta?
Where, Urco Huarancca, art thou?
Now thou art astonished.

They bring forth Piqui Chaqui as a prisoner.

Pitan horcco munqui chaypi?

Who is this brought with them?


Piqui Chaqui.

Chay yuncapin ancha piquin
Chaymi runata quirichan
Unu ccoñi chayta pichan
Chayllatan ñoccapacca sipui.

In the valleys are many fleas
That bite a man very sharp.
He is cured with hot water,
Therefore treat me the same.


Ccapac Yupanqui.

Anco-huallu, ñihuay ñihuay
Ymaraycan chincarcanqui?
Ymatan niy tanircanqui.
Ollantayhuan? rimanihuay.
Manachu Ynca yayaypas
Ccanta yupaycharccasurqui?
Manachuccan tarircanqui?
Paymanta yma haycatapas?

Anco-huallu, thou too here?
Why hast thou done this?
What canst thou say, for
Being with Ollanta? Speak.
Has not the Ynca, as a father,
Ever looked upon thee?
Hast thou not had thy desires?
What hast thou wanted?

Simiquin munayñin carccan
Ashuan mañacc ashuatacmi
Mañasccayquita hunttaccmi
Ymatapas runacctacmi
Ymatan ccampac pacarccan?
Rimariychis aucca-cuna
Ollantay ñai! ñai Urco Huarancca.

At thy word, thy wish was granted—
And even more than thou hast asked.
When hast thou had a wish,
What hast thou wanted
That has not been granted?
Speak, traitors!
Answer, Ollanta! And thou, Urco Huarancca.


Ollanta.

Ama tapuhuaychu Yaya
Huchaycun tucuypi phocchin.

Father! We ask nothing;
Our sin is seen on all sides.


Ccapac Yupanqui.

Acllacuychis qquiriquita
Uillac Umu ccan rimariy.

Declare what they deserve.
Uillac Umu, speak thou.


Uillac Umu.

Ñoccata ancha cuyactan
Ynti sonccota ccohuarcan.

The sun has granted to me
A very merciful heart.


Ccapac Yupanqui.

Rumi ccan ñatac rimariy.

Then speak thou, Rumi-Ñahui.


Rumi-Ñahui.

Hatun huchaman chayayñincca
Quiri huañuypunin carccan
Chaymi runatacca harcan
Ashuan huchamanta Ynca.

This being a great treason,
The punishment of these men
Should be death,
For their crime against the Ynca.

Ttahua tacarpupi huatachun
Sapa sapata cunallan
Hinatau tucuy llapallan
Huarmancuna y ttactachun
Tucuy huallahuisantapas
Hinantin runa huachichun
Yahuarñincupi macchichun
Yayancuc huañuscantari.

They should be tied to four poles,
First one, and then another,
Until all are secured.
Then let all their servants
Pass over them.
Their men should be killed with arrows.
Thus in their blood shall we avenge
The deaths of our fathers.


Piqui Chaqui.

Hinanmanta chaymantari?
Tucuy Anti ppuchucachun
(Chhapracuñata rarachun)
Runata ruphananpaccri
[Uturuncu llana cachun.]

Would you do thus,
And destroy all the Antis?

Would you cut them to pieces?
This is the work of a tiger.

[General lamentation within.


Rumi-Ñahui.

Upallay runa!
Rumitan checcocuscani
Rumitan(huicapar)
Rumi sonccon cutiscani.

Silence, man!
I am as a quarried stone,

My heart is turned to stone.


Ccapac Yupanqui.

Uyarinquichischu ccancuna
Tacarpu camariscata
Chayman pusay caycunata

Hast thou heard it?
Thou shalt suffer at a stake.
Take them hence.

Anccataca sipiy chisña.
(Huanuchun cay auccacuna.)

Death to the traitors!


Rumi-Ñahui.

Aysay chayta huallahuisa
Ccasonaman quinsantinta
Ricachun tucuy llipinta
Ccasuscata: aysay! aysay!

Drag them hence
To the place of execution.
Let them all be taken.
Drag them away! Drag them away!


Ccapac Yupanqui.

Pascaychis chay huatascata
Hatarimuy cay ñauquiyman
Quespinquin huañuyniquita
Quesp(ricunqui sipeiquita)
Cunan phahuay luychu68 quita
Ñan urmanqui cay chaquiyman
Cunanmi tecsi yachancca.
Sonccoypi llampu cascanta
Hoccariscayquin y canta[2]
Pachacutec chunca huarancca
Canmi carcanqui huaminca
Anti-suyu camachicuc
Y ccantacmi cunan ricuy
Ñoccac munaymiy captincca
Anti-suyuta camachiy
Huaminccay capuy huiñaypac
Cay chucuta apay runaypac

Unfasten those prisoners:
Raise them from the ground.
Thou hast been near death.

Now fly like the deer.
Having fallen into my hands,
Thou shalt know thy fate.
My heart is softened,
I will be generous to them,
Though their faults were ten thousandfold.
Thou who hast been hitherto
The ruler of Anti-suyu,
Behold my resolution:
I desire that thou continuest
To rule in Anti-suyu,
That thy fame may last for ever.
Bring forth, for this man,

Campactacmi y cay huachay
Can Uillac Umu churapuy
Mosocmauta [unan chata]
Hoccaripuay cay huacchata
Huañuscatari huacyapuy.

The insignia of his rank.
Do thou, Uillac Umu, put them on;
Let him wear them anew,
Now his crime is removed,
And he is freed from death.


Uillac Umu.

Ollanta recsiyta yachay
Ccapac Yupanqui callpanta
Payta ccatiy cunanmanta
Cuyasccantari unanchay.

Ollanta! know now
The power of the great Yupanqui.
Remember, from this day,
To learn thy duty.

Puts on Ollanta the helm, the golden bracelets, and gives him the arrows.

Caypin callpa tucuy yachay
(Cai sipipin tucuy callpai)
Chaytan cunan mattiycuyqui
Cay champi Yncaccmi yachay.

To obey his commands.

Learn that these insignia
Are the arms of the Ynca.


Ollanta.

Hueqqueyhuanmi ccasparisacc
Cay cuyascayqui champita
Yanancani pachac mitta
Pitan can hinata tarisac!
Cay sonccoytan chasqui chiqui
Usutayquipi pumaypacc
Ustayquip(huatumpacc)

With tears I declare,
That in receiving these arms,
I am a hundred times his servant.
Who shall equal me in this?
With this heart at thy feet,
I will unfasten thy shoe.

Cunanmanta huananaypacc
Tucuy callpaymi simiqui.

All my power depends
On the word of thy mouth.


Ccapac Yupanqui.

Urco Huaranca hamuy ccanri
Ollantan camarccasunqui
Huc chucuta ñoccamanri
Huc phiñayta chaytahuanpas
Ccanmi Antipi qqueparinqui
Canmi cunan puririnqui
Llullaycucc auccatahuanpas
Cay chucutan cunnan ccoyqui
Huaminccayñan ccampas canqui
Huañuymantan ccanta horccoyqui
Cuyascayta yupascanqui.

Come here, Urco Huarancca!
Ollanta promoted thee,
But my anger is appeased.
Thou shalt still continue
To command the Antis.
Thou shalt march for me
To subdue my enemies.
Receive this helmet,
That thou mayst bear thyself bravely.
And now that thou art freed from death,
Thou art counted as one whom I love.


Urco Huarancca.

Millay cutin yupaychayqui
Ccapac Yupanqui ccantapas
Cay chucunta huachintapas
(Ccari-cay musucc tunqui)
Muchaycuni Ñocca quitan
Llantayquiman haupullayqui.

A thousand times art thou countedn
For me, as the great Yupanqui,
For bestowing this helmet.

I adore thee humbly,
And will be thy support.


Uillac Umu.

Huaminccantan rurasunqui

Thou art made noble

Ccapac Yupanqui ccantapas
Cay chucunta huachintapas
Ccari cay ccan musucc tunqui.

By the great Yupanqui:
With this helmet and these arrows,
Be valiant as the young tunqui.


Rumi-Ñahui.

Yscay ñachu ccanca Ynca
Antisuyupi huamincca
[Puma pacchu cancca mirca
Yuncapi ancca matinca!]

Then there will be two Yncas
In the warlike Anti-suyu.
The lion will not brook
An enemy in his valley.


Ccapac Yupanqui.

Manan Rumi yscaychu canca
Urco Huarancca camachincca
Anti-suyuta; chay captincca
Ollanta Cozcopi canca
Yncarantin qqueparinan
Arpayñiypi69 tiyaycuspa
Cozcota camachicuspa
Hinan caypi sayarinan.

No, Rumi; there will not be two.
Urco Huarancca will rule
In Anti-suyu.
Ollanta will in Cuzco
Remain. For the Ynca,
He will occupy the throne,
And govern at Cuzco in his place.
Thus he will remain here.


Ollanta.

Anchatan Yncay hoccarinqui
Cay llatan yancca runata
Causacuy huarancca huata
[Chucchuctan cani achinqui
Ñoccatan hayhuaninchinqui

O Ynca! this is too much
For a man who is nothing.
Mayst thou live a thousand years.
I am as thou makest me,
Thou dost give me succour:

Suchutan sayanichinqui
Urmacctan hattani chinqui
Uscatan Ccapacyachinqui
Nausatan ccahuarichinqui
Huañuctan causanichinqui
Cconmactatac tac yachinqui].[3]

Crippled, thou makest me stand;
Fallen, thou raisest me up;
Poor, thou enrichest me;
Blind, thou givest me sight;
Dead, thou restorest life;—
Thou indeed teachest me to forget.

[Throws himself at the feet of the Ynca.


Ccapac Yupanqui.

Hatun llaututa horccomuy
Qquellu umachata churaspa
Uillac Umu can utcaspa
Hatum champitahuan ccomuy
Ynca rantin cayca ñispa
Tucuyta cunan huillariy
Ccanri Ollanta qquepariy
Ynca ranti paccarispa
Ccolla-suyumanmi risac
Cay quilla ucupi chaypacmi
Camarinay chay huantacmi
Camarinay chay(chaypacctacmi)
Ashuan cusi puririsac
Ña arphaypi tiasccata
Ollantata haqquecuspa.

Place the yellow llautu
On his head. Bring forth
The insignia, O Uillac Umu!
Give him the great mace,
That he may represent the Ynca,
And receive my orders.
Thou, Ollanta, wilt remain
As Ynca in my place.
I shall march to Colla-suyu
In the space of a month,
Therefore have I so ordered it.

I shall go full of joy,
Leaving on the throne
My faithful Ollanta.


Ollanta.

Ashuantan munayman ccanhuan

I would rather desire

Chayantaman tucuy imamanpas
Puriyta: yachanquim campas
Cunchi cari cascay tahuan.
[Manan Cuzco huac yahuarchu]
Cañariquin ñocca casac
Ñocapuni ñaupas casac
Ama caypi qquepaymanchu.

To march with thee.
Thou at least knowest
That I am diligent.
My blood is not for Cuzco.
I would be thy Cañari.o
Surely I should be first
To march in thy company.


Ccapac Yupanqui.

Huarmita chasquiy ña ari
(Huc cama casariy ari)
Chayhuan cusi camay canqui
Chayhuan ccasi samascanqui
Pitapas acllacuy ari.

Be married in this place.

With that thou shalt have joy,
And wilt rest in peace.
Choose whom thou wilt have.


Ollanta.

Ñan auqui huarmiyoc cani
Ñocca qquencha yanayquicca.

O my Lord! I am married,
But I am also most miserable.


Ccapac Yupanqui.

Manatacmi ricsinichu
Ricsichihuay huarmiquita
Yupaychasac yanayquita
Ñoccamanta pacahuanquichu.

I have not yet seen
Thy wife. Let me know her,
I would count her as a friend.
Conceal nothing from me.


Ollanta.

Cay Cozcopin chincarircan
Chay huayllucuscay urpillaica
Huc ppunchaullas pituy paicca
Huc pitaccmi phahuarinccan

In Cuzco I have lost
My most beloved turtle-dove.
In a single day she was gone,
Flying to other places.

Muspha musphan mascarcani
Hinantinta tapucuspa
Allpa pumis millpupuspa
Chincachihuan: hinan cani!

I have sought for her madly;
But she is lost to me,
As if the earth had opened.
Such is my misery!


Ccapac Yupanqui.

Ama Ollanta llaquicuychu
Chaypas cachun y ymapas
Ccamascayta hunttay campas
Ama qquepaman cutiychu
Uillac Umu ñisccayta ruray.

Do not despond, Ollanta!
Even were it worse,
Thou shouldest obey,
And not turn from thy duty.
Uillac Umu! do as I ordered.


Uillac Umu.

Hinantin suyu yachaychis
Ollantaymi Yncacc rantim.

Know, all people,
Ollanta is in place of the Ynca.


All.

Ollantaymi Ynca ranti.

Hail! Ynca Ollanta.

[They all embrace each other.


Rumi-Ñahui.

Cusuysiquin samiquita
Auqui Ollantay Ynca ranti.
Cusicuchun tucuy Anti
Hampuchuntac tucuy quita.

I rejoice with thee,
Noble Ollanta! Ynca!
The Antis shall rejoice,
And all shall be well.

They seat Ollanta on a tiana, opposite to the Ynca.


(Voices within.)

Harcay! Harcay! ccarcoy: ccarcoy:
Chay huarmata, ccarcoy.

Stop! stop! Turn her out!
Turn out that child!


Yma Sumac (within).

[Cusi ppunchau casccan raycu]
Ashuan munasccayqui raycu
Saqquehuachis yaycuycusac
[Yncallahuan rimaycusac!]
Amapuni harcahuaychu
[Puncumanta ccarcu huaychu]
Ricuy huañurcollasacmi
[Ricuychis sipicusacmi.][4]

Why should it be a day of joy?
What dost thou love most?
Leave me to the father!
Let me speak to the Ynca!
Do not prevent me!
Let me pass the door!
Lo! there is some one dying!
Lo! there is sickness, even to death!


Ccapac Yupanqui.

Yma chachuan huahuapi?

What are you doing with the child?


Attendant.

Huc huarman huaccaspa hamun
Yncahuan rimaytan munan.

A child comes weeping,
And would speak with the Ynca.


Ccapac Yupanqui.

Haqquiy. Pusay camuy.

Let her come in.


Enter Yma Sumac, weeping, with her hair dishevelled.

Yma Sumac.

Mayquellanmi Yncallayca
Chaquinman ullpuycunaypacc?

Which of you is the Ynca,
That I may fall at his feet?


Uillac Umu.

Caycca paymi Yncanchisca
Ymananmi sumac huarma?

That is our Ynca,
O beautiful child.


Yma Sumac.

Yncallay, Yayaymi canqui
Causachihuay huarmayquita!
Hay huanihuay maquiquita
Ynticc huahuay ñinmi canqui
Mamallaymi huañuccaña
Huc aucca ccaccan mattiscan
Sulluncunapun sipiscan
Yahuarñinpin ccaspascaña.

My Ynca! thou art my Father!
Give life to thy child.
Show favour in thy hand,
For thou art a child of the Sun.
My mother has been killed,
An enemy has chained her.
She will be choked with streams
Flowing with her blood.


Ccapac Yupanqui.

Pin chay aucca utcay sacyariy
Ollantay ricuy ccan ari.

Who is this tyrant? Rise!
Ollanta! See thou to this.


Ollanta.

Hacu, huarma, utccay pusahuay
Pin mamayquita sipiscan.

Come, child, let us go.
Who has hurt thy mother?


Yma Sumac.

Amapuni ccancca riychu
Yncaypuni ricumuchun
Paytac payta recsimuchun
Manan ccanta resiquichu
Utccay Ynca sayarillay
Paccta mamayta tariyman
Huañusccata y happinman
Chalatanta: y uyarihuay.

Thou shalt not go,
The Ynca must see.
He it is who knows her,
While you do not.
Ynca, rise up quickly.
Would you find my mother
Lying dead? Listen,
And come to her.


Uillac Umu.

Sapa Ynca manmi caman
Llaquiscata mascasoncca
Ccampacca pitacc pacancca
Quipichacta? hacu ccanhuan.

Sole Ynca! Even thee
These miseries follow.
Who shall dare
To shut thee out?


Ccapac Yupanqui.

Maypin quirin mamayquita?

Where is thy captive mother?


Yma Sumac.

Cay cuchullapi, cay huasillapi.

In a corner in this house.


Ccapac Yupanqui.

Hacu ccatihuaypas huaquin
Hacu (hacu llapa llapa)
Chica cusipi casccaptiy
Cay huarma sonccoyta ppaquin.

Let us all go together.

When we were full of joy,
This child came to rend my heart.


Yma Sumac shows him the door of the prison.

Yma Sumac.

Caypin Yayay Mamallaycca
Caypipunin huañuñacha.

My Father! my mother
Is here. She may be dead.


Ollanta.

Aclla huasitaccmi caycca
Ychachu pantanqui huarma?

This is the house of the chosen virgins.
Child, do you deceive us?


Yma Sumac.

Cay huasipin urpillayca
Ñaccarin chunca huataña.

In this house, my dove
Has suffered for ten years.


Ollanta.

Quichariy cay puncuta
Sapa Yncanchismi hamun.

Open this door,
The sole Ynca would enter.


Enter Pitu Salla, who opens the door. All go in.

Yma Sumac.

Pitu Salla, ñañallay
Causancacchu mamallayca?
Hacu uccuman Yncallay
Cay puncuta quicharichun.

Pitu Salla, my sister,
Is my mother yet alive?
Enter with me, my Ynca,
Let the door be open.


SCENE III.

Enter Ynca Yupanqui, Uillac Umu, Ollanta, Yma Sumac, and Pitu Salla.

Ynca Yupanqui.

Yma puncun caypi can?

What door is this?


Yma Sumac.

Puncun caypi yayallay!
Pitu Salla, cay puncuta
Yncanchispac quicharipuy.

This is the door, my Father!
Pitu Salla, open thou
That door for our Ynca.


Enter Ccacca Mama, who kisses the Ynca's hand.

Ccacca Mama.

Mosccoypichu, suttinpichu?
Yncayta caypi ricuni?

Is this but a dream?
Or do I see the Ynca here?


Ynca Yupanqui.

Cay puncuta quichay.

Open that door.


(The prison door is opened, and Cusi Coyllur is discovered senseless.)

Yma Sumac.

Ay Mamallay! huattorcanmi
Cay sonccoy camta tariyta
Huañusccata y uyayquita
Chintañan mancharccani
Pitu Salla as unuta
Apamuy pacta mamay
Cutinpunman causiñinman.

O my mother! my heart
Told me
That thou wert dead;
I feared to find it so.
Pitu Salla! bring me water,
Fetch it that my mother
May come back to life.


Ynca Yupanqui.

Yma utcu ccacan caycca?
Pin cay huarmi yman chaccay
Quellay huasca huanquin chayta?
Pi auccan chacnarccan payta
Maypin Yncac soncconpicca
Cay ccaraihuacca camasccan.
Ccacca Mama hamuy canman
Pin cay hamun, caicca yman
Layccasccachu paccarircan
Cay huaccha huarmicca caypi?

What rock-hewn cave is this?
Who is this woman?
What means all this?
What tyrant has thus chained her?
Where was the heart of the Ynca?
Has it produced some lizard?
Come here, Ccacca Mama!
What comes? Is it a rock?p
Hast thou turned her to a ghost,
That poor woman?


Ccacca Mama.

Yayayquin camachicurcan
Munaysapacc huananampac.

Thy father ordered it,
He willed it for her disobedience.


Ynca Yupanqui.

Llocsiy, llocsiy, Ccacca Maman,
Pusay chay uturuncuta
Chay puma, chay amaruta,
Ama haycacc ricunayman.
[Ay qquechiychis chay auccata
Tunichiychis chay pirccata
Ticraychis rumi ccaccata
Huicchuychis phunun auccata
Mana ruracc mitccananman
Pinchay payata yuyanman
Causac huarmi masinta
Sipiscascca huahuantinta.]

Begone! Begone! Ccacca Mama,
Turn out this jaguar,
This puma, this serpent;
Never let me see her more.
Let that wretch escape,
Break down that wall,
Turn over that stony rock,
Dismiss that traitress,
Do not make her stumble.
This is the secret place;
A woman living as a bat,
The child has brought it to light.


(They bring water and sprinkle it over Cusi Coyllur, who comes to herself.)

Cusi Coyllur.

Maypin cani, pin caycuna?
Yma Sumac huahuallay
Asuycamuy urpillay.
Hayccaccmantan runa cuna
[Riccunimun cay ccayllaypi

Where am I? who are these?
Yma Sumac! my child!
Come to me, my dove!
Whence come these men?
Who are all these I see?

Ricchay ñinchu ñahuillaypi?
Llautuchu runa ric chahuan
Ycha phuyuchu quinpahuan?
Ccanchaytanachu ricuni
Causaymanchu cutinmuni.]

What vision is before my eyes?
A man wearing the llautu!
What can it mean?
I see lights darting;
My life is overturned.

[Begins to faint again. Is restored with water.


Yma Sumac.

Ama Mamay manchariychu
Sapa Yncan cayman hamun
Ccapacc Yupanqui chayamun
Rimariy ama puñuychu.

Fear not, my mother,
The sole Ynca has come to thee.
The great Yupanqui is here.
Speak,—do not sleep.


Ynca Yupanqui.

Sonccoymi ccasocun caña
Cay llaquita ccahuarispa
Ñihuay huarmi samarispa
Pin canqui? Ñiy huc camaña
Yman sutin chay mamayquic?

My heart is torn
At sight of such misery.
Rest, woman. Then tell me
Who art thou? Say, child,
What is the name of thy mother?


Yma Sumac.

Huaccha-cuyac. Ccapac Ynca
Chay huascataracc pascachiy
Cay huañusccata causachiy!

Friend of the poor! great Ynca!
Order them to unchain her,
Give life to the dead.


Uillac Umu.

Ñoccan chaytacca pascanay
Ñaccaricta yanapanay.

I ought to free her,
I should be her friend.


Ollanta.

Yma sutin mamayquicca?

What is the name of thy mother?


Yma Sumac.

Cusi Ccoyllur sutincca.

Cusi Coyllur is her name.


Ynca Yupanqui.

Ñan ricunqui pantasccatu
Chay sutinta, pampasccata
Maypis capunpas samincca.

You seem to be mistaken in
That name. She is gone
Where she has happiness.


Ollanta.

Ay Ccapac Ynca Yupanqui
Cay Ñustan ñocca chuarmiycca.

O great Ynca Yupanqui,
That Princess is my wife.

[Prostrates himself at the feet of the Ynca.


Ynca Yupanqui.

Mosccoymanmi ricchapuan
Cay tariscusccay samiycca
Cay Cusi Ccoyllur huarmiycca
Pañaymi hina capuan
Cusi Ccoyllur panallay
Cusi Ccoyllur urpillay
Hampuy cutimpuy
[Ric nayquipi chasquipuay

It all seems a dream,
This newly found joy,
This woman is Cusi Coyllur!
Here at my right hand,
Cusi Coyllur, my sister!
Cusi Coyllur, my dove!
Come here, and embrace me.
See now thou art delivered,

Turayquin taricapuyqui]
Ccasccoymi cascan chimpayqui
[Teccsinpi tianayquipacc.]
Cusiña causanayquipac.

Thou hast found thy brother,
My bosom will be thy home,
Thy resting-place shall be secure,
Thy life shall be joyful.

[Embraces her, and seats her by his side.


Cusi Coyllur.

Ay turallay! ñas yachanqui
Hayccan ñaccanicusccayta
(Cai chica)
Ascca huanusccayta
(Chica huata ñaccariscatta)
Ccan puritacc cunan canqui
(Campunin canqui)
Cay piñasta quespichicca
Cay (quirita)
[Cay ppanpascca haspichicca.]

Oh my brother! now thou knowest
The torments I suffered

For so many years.

Thou hast set me free;

It is thou that hast loosened me,

Thou hast dug me out.


Ynca Yupanqui.

Pin cay cullcu chic puticc
Pin cay (huarmi)
Pin cayman churarccan cayta
Yma huchan payta aysayta
Atiparccan cayman uticc?
Canchu soncco ccahuanapac
Cay chica sinchi llaquita

Who art thou, dove, that hast suffered?

Who placed thee here?
What sin had weighed thee down?
Well mightest thou have gone mad.
I should have a heart to feel
Such dreadful suffering.

Picha huacharccancay huarmita
Payhuan cusca huañunapacc
Chay uyan ccampamanasca
Chay sumac simi phasquiscca
[Uya ccaccllan yanccayascca
Senccallampas chiri asccu
Ric chayñillanpas ayacc na
Cuncallapas chaca raccna.

If this woman was thy mother
Yet she ought to die.
Thy face is withered,
Thy beauty is gone for ever,
Thy chin is turned black,
Thy nose is like a cold potato,
Thy looks are as death,
Thy neck is withered.


Ollanta.

Cusi Ccoyllur y ccantaracc
Chincachircayqui ñaupacta
Cunantac ñocca causaccta
Cunantac (canri)
Yayahuanqui sipiytaracc
Yscayñinchisña huañusun
Huanullasac sapay huaychu
(Ama qqueparichin huaychu)
Cay sonccoymi sapan usun
Cusi Ccoyllur maytacc cusi?
Maytacc chay Ccoyllur ñahuyqui?
Maypitacc chay samayñiqui
Ccanchu chay ñacascca ususi?

Cusi Coyllur, I lost thee,
Thou wast first hidden from me,
But now thou art brought to life,

And thy father could do this!
He should have killed us both!
I would not be left alone,

My whole heart is torn.
Cusi Coyllur, where is thy joy?
Where are thine eyes like stars?
Where is all thy beauty?
Art thou an accursed daughter?


Cusi Coyllur.

Ay Ollantay, chunca huatan
Caracc miyu raquihuanchis
Cunantacc huñupuhuanchis

Alas! Ollanta, for ten years
A prison has separated us;
But now we are joined again,

Huc causayman: hinan huatan
Llaqui cusita Yupanqui
Causachuntacc Ccapac Ynca
Ccanri huc causay cactincca
Ascan huatatan Yupanqui.

And there is life! As many years
Of joy you will count
As the great Ynca shall live.
With this new life
You will count more years.


Uillac Uma.

Musuc ppachata apamuy
Ñustanchista pachanapac.

Bring new clothes
To dress the princess.

[They all begin to embrace each other.


Ynca Yupanqui.

Ollantay caycca huarmiyqui
[Caytaccmi chay ususiyqui
Hunucuychis musucmanta]
Yupay chacuy cunanmanta
Ccanri hamuy, Yma Sumac
Cay ccasccoyman sumac urpi
Huanquicuscay cay cururpi
Ccanmi canqui Ccoyllur chuma.

Ollanta, here is thy wife,
Here, too, is thy daughter,
In a new union;
Count it so, from this day.
And thou, Yma Sumac, come to me—
Come here, my beautiful dove,
Thou must reel these threads,
Since thou art the child of Coyllur.


Ollanta.

Ccanmi canqui achihuaycu
Ccan auqui maquiquiman
Tucuy phuti ñanta pantan
Ccan llapata saminchahuaycu.

Thou art our protection!
Thy noble hands
Disperse our grief;
Thou art our only hope.


Ynca Yupanqui.

Chicallata phuticuychis
Samaniychisña samipi
(Cusi cachun huc samipi)
Ñan huarmiyqui maquiquipi
Cusillaña causa aychis.
(Huañuimantan qquespinquichis.)

Do not be afflicted,
Live happily with thy joy;

Now thy wife is in thy hand,
And thy life is full of joy.


(They play huancars,70 pincullus,71 purutus,72 and other music.)


  1. Von Tschudi has only two lines here.
  2. These three lines are imperfect in Von Tschudi.
  3. This is omitted by Von Tschudi and Barranca.
  4. The bracketed lines are omitted, both in Von Tschudi and Barranca.