Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/1381

This page needs to be proofread.

serves to place the noun in subjection to the clause (cf. Ewald, §277, a.). שׁאוּל does not mean borrowed, but begged. The meaning to borrow is attributed to שׁאל from a misinterpretation of particular passages (see the Comm. on Exo 3:22). The prophets’ pupil had begged the axe, because from his poverty he was unable to buy one, and hence the loss was so painful to him.

Verses 6-7


When he showed Elisha, in answer to his inquiry, the place where it had fallen, the latter cut off a stick and threw it thither (into the water) and made the iron flow, i.e., float (יצף from צוּף, to flow, as in Deu 11:4); whereupon the prophets’ pupil picked the axe out of the water with his hand. The object of the miracle was similar to that of the stater in the fish’s mouth (Mat 17:27), or of the miraculous feeding, namely, to show how the Lord could relieve earthly want through the medium of His prophet. The natural interpretation of the miracle, which is repeated by Thenius, namely, that “Elisha struck the eye of the axe with the long stick which he thrust into the river, so that the iron was lifted by the wood,” needs no refutation, since the raising of an iron axe by a long stick, so as to make it float in the water, is impossible according to the laws of gravitation.

Verses 8-10


Elisha’s Action in the War with the Syrians. - 2Ki 6:8-10. In a war which the Syrians carried on against the Israelitish king Joram (not Jehoahaz, as Ewald, Gesch. iii. p. 557, erroneously supposes), by sending flying parties into the land of Israel (cf. 2Ki 6:23), Elisha repeatedly informed king Joram of the place where the Syrians had determined to encamp, and thereby frustrated the plans of the enemy. תּחנתי...אל־מקום: “at the place of so and so shall my camp be.” אלמני פּלני as in 1Sa 21:3 (see at Rth 4:1). תּחנות, the encamping or the place of encampment (cf. Ewald, §161, a.), is quite appropriate, so that there is no need either for the alteration into תּחבאוּ, “ye shall hide yourselves” (Then.), or into תּנחתוּ, with the meaning which is arbitrarily postulated, “ye shall place an ambush” (Ewald, Gesch. iii. p. 558), or for the much simpler alteration into לי תּחנוּ, “pitch the camp for me” (Böttcher). The singular suffix in תּחנתי refers to the king as leader of the war: “my camp” = the camp of my army. “Beware of passing over (עבר) this place,” i.e., of leaving it unoccupied, “for there have the Syrians determined to make their invasion.” נחתּים, from נחת, going down,