Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/1414

This page needs to be proofread.

Joash (compare the account in 2 Chron 23, which is more elaborate in several points).[1]

Verse 4


In the seventh year of Athaliah’s reign, Jehoiada sent for the captains of the king’s body-guard to come to him into the temple, and concluded a covenant with them, making them swear and showing them the king’s son, namely, to dethrone the tyrant Athaliah and set the king’s son upon the throne. המּאיות שׂרי, centuriones, military commanders of the executioners and runners, i.e., of the royal body-guard. The Chethîb מאיות may be explained from the fact that מאה is abridged from מאיה (vid., Ewald, §267, d.). On ורצים כּרי = והפּלתי הכּרתי   (1Ki 1:38) see the Comm. on 2Sa 8:18; and on ל as a periphrasis of the genitive, see Ewald, §292, a. In 2Ch 23:1-3 the chronicler not only gives the names of these captains, but relates still more minutely that they went about in the land and summoned the Levites and heads of families in Israel to Jerusalem, probably under the pretext of a festal celebration; whereupon Jehoiada concluded a covenant with the persons assembled, to ensure their assistance in the execution of his plan.

Verses 5-8


Jehoiada then communicated to those initiated into the plan the necessary instructions for carrying it out, assigning them the places which they were to occupy. “The third part of you that come on the Sabbath (i.e., mount guard) shall keep the guard of the king’s house (ושׁמרי is a corruption of ושׁמרוּ), and the third part shall be at the gate Sur, and the third part at the gate behind the runners, and (ye) shall keep guard over the house for defence; and the two parts of you, (namely) all who depart on the Sabbath, shall keep the guard of the house of Jehovah for the king; and ye shall surround the king round about, every one with his weapons in his hand; and whoever presses into the ranks shall be slain, and shall be with the king when

  1. In both accounts we have only short extracts preserved from a common and more complete original, the extracts having been made quite independently of one another and upon different plans. Hence the apparent discrepancies, which have arisen partly from the incompleteness of the two abridged accounts, and partly from the different points of view from which the extracts were made, but which contain no irreconcilable contradictions. The assertion of De Wette, which has been repeated by Thenius and Bertheau, that the chronicler distorted the true state of the case to favour the Levites, rests upon a misinterpretation of our account, based upon arbitrary assumptions, as I have already shown in my apologetischer Versuch über die Chronik (p. 361ff.).