Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/1496

This page needs to be proofread.

in Egypt וגו לרכב, so far as war-chariots and horsemen are concerned.

Verse 25


After Rabshakeh had thus, as he imagined, taken away every ground of confidence from Hezekiah, he added still further, that the Assyrian king himself had also not come without Jehovah, but had been summoned by Him to effect the destruction of Judah. It is possible that some report may have reached his ears of the predictions of the prophets, who had represented the Assyrian invasion as a judgment from the Lord, and these he used for his own purposes. Instead of הזּה המּקום על, against this place, i.e., Jerusalem, we have הזּאת הארץ על in Isaiah, - a reading which owes its origin simply to the endeavour to bring the two clauses into exact conformity to one another.

Verses 26-37


It was very conceivable that Rabshakeh’s boasting might make an impression upon the people; the ambassadors of Hezekiah therefore interrupted him with the request that he would speak to them in Aramaean, as they understood that language, and not in Jewish, on account of the people who were standing upon the wall. ארמית was the language spoken in Syria, Babylonia, and probably also in the province of Assyria, and may possibly have been Rabshakeh’s mother-tongue, even if the court language of the Assyrian kings was an Aryan dialect. With the close affinity between the Aramaean and the Hebrew, the latter could not be unknown to Rabshakeh, so that he made use of it, just as the Aramaean language was intelligible to the ministers of Hezekiah, whereas the people in Jerusalem understood only יהוּדיה, Jewish, i.e., the Hebrew language spoken in the kingdom of Judah. It is evident from the last clause of the verse that the negotiations were carried on in the neighbourhood of the city wall of Jerusalem.

Verse 27


But Rabshakeh rejected this proposal with the scornful remark, that his commission was not to speak to Hezekiah and his ambassadors only, but rather to the people upon the wall. The variation of the preposition על and אל in אדניך על אדני, to thy lord (Hezekiah), and אליך, to thee (Eliakim as chief speaker), is avoided in the text of Isaiah. על is frequently used for אל, in the later usage of the language, in the sense of to or at. In the words “who sit upon the wall to eat their dung and drink their urine,” Rabshakeh points to the horrors which a siege of Jerusalem would entail upon the inhabitants. For חריהם = חראיהם, excrementa sua, and שׁיניהם, urinas suas, the Masoretes have substituted the euphemisms צואתם, going forth, and רגליהם מימי,