Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/475

This page needs to be proofread.

daughters of Shiloh were apparently an imitation of the dances of the Israelitish women at the Red Sea under the superintendence of Miriam (Exo 15:20). The minute description of the situation of Shiloh (Jdg 21:19), viz., “to the north of Bethel, on the east of the road which rises from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah” (the present village of Lubban, on the north-west of Seilun: see Rob. Pal. iii. p. 89), serves to throw light upon the scene which follows, i.e., to show how the situation of Shiloh was peculiarly fitted for the carrying out of the advice given to the Benjaminites; since, as soon as they had issued from their hiding-places in the vineyards at Shiloh, and seized upon the dancing virgins, they could easily escape into their own land by the neighbouring high-road which led from Bethel to Shechem, without being arrested by the citizens of Shiloh.

Verses 20-21


The Kethibh ויצו in the singular may be explained on the ground that one of the elders spoke and gave the advice in the name of the others. חטף in Jdg 21:21 and Psa 10:9, to seize hold of, or carry off as prey = חתף.

Verse 22


And when the fathers or brethren of the virgins carried off, come to us to chide with us, we (the elders) will say to them (in your name), Present them to us (אותם as in Jdg 21:12); for we did not receive every one his wife through the war (with Jabesh); for ye have not given them to them; how would ye be guilty.” The words “Present them to us,” etc., are to be understood as spoken in the name of the Benjaminites, who were accused of the raid, to the relatives of the virgins who brought the complaint. This explains the use of the pronoun in the first person in חנּוּנוּ and לקחנוּ, which must not be altered therefore into the third person.[1]
The two clauses commencing with כּי are co-ordinate, and contain two points serving to enforce the request, “Present them,” etc. The first is pleaded in the name of the Benjaminites; the second is adduced, as a general ground on the part of the elders of the congregation, to pacify the fathers and brothers making the complaint, on account of the oath which the Israelites had taken, that none of them would give their daughters as wives to the Benjaminites. The meaning

  1. One circumstance which is decisive against this alteration of the text, is, that the Seventy had the Masoretic text before them, and founded their translation upon it (ἐλεήσατε ἡμῖν αυτάς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ). The different rendering of Jerome given in the Vulgate - miseremini eorum! non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum - is nothing but an unfortunate and unsuccessful attempt to get rid of the difficulties connected with the readings in the text.