Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/498

This page needs to be proofread.

spreads this over his wife as well as himself. Thus Ruth entreated Boaz to marry her because he was a redeemer. On this reason for the request, see the remarks in the introduction to the chapter.

Verses 10-14

Rth 3:10-14
Boaz praised her conduct: “Blessed be thou of the Lord, my daughter (see Rth 2:20); thou hast made thy later love better than the earlier, that thou hast not gone after young men, whether poor or rich. ” Ruth's earlier or first love was the love she had shown to her deceased husband and her mother-in-law (comp. Rth 2:11, where Boaz praises this love); the later love she had shown in the fact, that as a young widow she had not sought to win the affections of young men, as young women generally do, that she might have a youthful husband, but had turned trustfully to the older man, that he might find a successor to her deceased husband, through a marriage with him, in accordance with family custom (vid., Rth 4:10). “And now,” added Boaz (Rth 3:11), “my daughter, fear not; for all that thou sayest I will do to thee: for the whole gate of my people (i.e., all my city, the whole population of Bethlehem, who go in and out at the gate: see Gen 34:24; Deu 17:2) knoweth that thou art a virtuous woman.” Consequently Boaz saw nothing wrong in the fact that Ruth had come to him, but regarded her request that he would marry her as redeemer as perfectly natural and right, and was ready to carry out her wish as soon as the circumstances would legally allow it. He promised her this (vv. 12, 13), saying, “And now truly I am a redeemer; but there is a nearer redeemer than I. Stay here this night (or as it reads at the end of v. 13, 'lie till the morning'), and in the morning, if he will redeem thee, well, let him redeem; but if it does not please him to redeem thee, I will redeem thee, as truly as Jehovah liveth.” אם כּי (Kethibh, v. 12), after a strong assurance, as after the formula used in an oath, “God do so to me,” etc., 2Sa 3:35; 2Sa 15:21 (Kethibh), and 2Ki 5:20, is to be explained from the use of this particle in the sense of nisi, except that, = only: “only I am redeemer,” equivalent to, assuredly I am redeemer (cf. Ewald, §356, b.). Consequently there is no reason whatever for removing the אם from the text, as the Masorites have done (in the Keri).[1]
Ruth was to lie till morning, because she could not easily return to

  1. What the ל maju sc., in ליני signifies, is uncertain. According to the smaller Masora, it was only found among the eastern (i.e., Palestinian) Jews. Consequently Hiller (in his Arcanum Keri et Ctibh, p. 163) conjectures that they used it to point out a various reading, viz., that לנּי should be the reading here. But this is hardly correct.