Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/633

This page needs to be proofread.

lit. to be snatched out by Jehovah, namely, through the lot (see Jos 7:14, Jos 7:16). He then directed the tribe of Benjamin to draw near according to its families, i.e., he directed the heads of the families of this tribe to come before the altar of the Lord and draw lots; and the family of Matri was taken. Lastly, when the heads of the households in this family came, and after that the different individuals in the household which had been taken, the lot fell upon Saul the son of Kish. In the words, “Saul the son of Kish was taken,” the historian proceeds at once to the final result of the casting of the lots, without describing the intermediate steps any further.[1]
When the lot fell upon Saul, they sought him, and he could not be found.

Verse 22


Then they inquired of Jehovah, “Is any one else come hither?” and Jehovah replied, “Behold, he (whom ye are seeking) is hidden among the things.” The inquiry was made through the high priest, by means of the Urim and Thummim, for which בּיהוה שׁאל was the technical expression, according to Num 27:21 (see Jdg 20:27-28; Jdg 1:1, etc.). There can be no doubt, that in a gathering of the people for so important a purpose as the election of a king, the high priest would also be present, even though this is not expressly stated. Samuel presided over the meeting as the prophet of the Lord. The answer given by God, “Behold, he is hidden,” etc., appears to have no relation to the question, “Is any one else come?” The Sept. and Vulg. have therefore altered the question into ει ̓ ἔτι ἔρχεται ὁ ἀνήρ, utrumnam venturus esset; and Thenius would adopt this

  1. It is true the Septuagint introduces the words καὶ προσάγουσι τὴν φυλὴν Ματταρὶ εἰς ἄνδρας before ויּלּכד, and this clause is also found in a very recent Hebrew MS (viz., 451 in Kennicott's dissert. gener. p. 491). But it is very evident that these words did not form an integral part of the original text, as Thenius supposes, but were nothing more than an interpolation of the Sept. translators, from the simple fact that they do not fill up the supposed gap at all completely, but only in a very partial and in fact a very mistaken manner; for the family of Matri could not come to the lot εἰς ἄνδρας (man by man), but only κατ ̓ οἴκους (by households: Jos 7:14). Before the household (beth-aboth, father's house) of Saul could be taken, it was necessary that the גּברים (ἄνδρες), i.e., the different heads of households, should be brought; and it was not till then that Kish, or his son Saul, could be singled out as the appointed of the Lord. Neither the author of the gloss in the lxx, nor the modern defender of the gloss, has thought of this.