Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/660

This page needs to be proofread.

i.e., so that there came to pass (or arose), פּים הפּצירה, “a blunting of the edges.” פּצירה, bluntness, from פּצר, to tear, hence to make blunt, is confirmed by the Arabic futâr, gladius fissuras habens, obtusus ensis, whereas the meaning to hammer, i.e., to sharpen by hammering, cannot be established. The insertion of the article before פּצירה is as striking as the omission of it before פּים; also the stat. abs. instead of the construct פּצירת. These anomalies render it a very probable conjecture that the reading may have been הפּים הפציר (inf. Hiph. nomin.). Accordingly the rendering would be, “so that bluntness of the edges occurred in the edge-tools, and the ploughshares, and the trident, and the axes, and the setting of the goad.” קלּשׁון שׁלשׁ is to be regarded as a nom. comp. like our trident, denoting an instrument with three prongs, according to the Chaldee and the Rabbins (see Ges. Thes. p. 1219). דּרבן, stimulus, is probably a pointed instrument generally, since the meaning goad is fully established in the case of דּרבון in Ecc 12:11.[1]

Verse 22


On the day of battle, therefore, the people with Saul and Jonathan were without either sword or spear; Saul and Jonathan were the only persons provided with them. The account of the expedition of the Israelites, and their victory over the Ammonites, given in 1Sa 13:11, is apparently at variance with this description of the situation of the Israelites, since the

  1. 1Sa 13:21 runs very differently in the lxx, namely, καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν, τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑτόστασις ἦν ἡ αὐτή; and Thenius and Böttcher propose an emendation of the Hebrew text accordingly, so as to obtain the following meaning: “And the sharpening of the edges in the case of the spades and ploughshares was done at three shekels a tooth (i.e., three shekels each), and for the axe and sickle it was the same” (Thenius); or, “and the same for the sickles, and for the axes, and for setting the prong” (Böttcher). But here also it is easy enough to discover that the lxx had not another text before them that was different from the Masoretic text, but merely confounded הפציר with הבציר, τρυγητός, and took קלּשׁון שׁלשׁ, which was unintelligible to them, e conjectura for השּׁן שׁק שׁלשׁ, altogether regardless of the sense or nonsense of their own translation. The latest supporters of this senseless rendering, however, have neither undertaken to prove the possibility of translating ὀδόντα (ὀδούς), “each single piece” (i.e., each), or inquired into the value of money at that time, so as to see whether three shekels would be an unexampled charge for the sharpening of an axe or sickle.