Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/944

This page needs to be proofread.

Verse 18


And all his servants, i.e., his state officers and attendants, went along by his side, and the whole body-guard (the Crethi and Plethi: see at 2Sa 8:18); and all the Gathites, namely the six hundred men who had come in his train from Gath, went along in front of the king. David directed the fugitives to all into rank, the servants going by his side, and the body-guard and the six hundred old companions in arms, who probably also formed a kind of body-guard, marching in front. The verb עבר (passed on) cannot be understood as signifying to file past on account of its connection with על־ידו (beside him, or by his side). The expression Gittim is strange, as we cannot possibly think of actual Gathites or Philistines from Gath. The apposition (the six hundred men, etc.) shows clearly enough that the six hundred old companions in arms are intended, the men who gathered round David on his flight from Saul and emigrated with him to Gath (1Sa 27:2-3), who afterwards lived with him in Ziklag (1Sa 27:8; 1Sa 29:2; 1Sa 30:1, 1Sa 30:9), and eventually followed him to Hebron and Jerusalem (2Sa 2:3; 2Sa 5:6). In all probability they formed a separate company of well-tried veterans or a kind of body-guard in Jerusalem, and were commonly known as Gathites.[1]

Verse 19


A military commander named Ittai, who had emigrated from Gath and come over to David not long before, also accompanied the king from the city. It is evident from 2Sa 18:2, where Ittai is said to have commanded a third part of the army sent against Absalom, and to have been placed on an equality with Joab and Abishai the most experienced generals, that Ittai was a Philistian general who had entered David's service. The reason for his going over to David is not known. According to 2Sa 15:22 of this chapter, Ittai did not come alone, but brought all his family with him (taph: the little ones). The opinion expressed by

  1. The Septuagint also has πάντες οἱ Γεθαῖοι, and has generally rendered the Masoretic text correctly. But כּל־עבדיו has been translated incorrectly, or at all events in a manner likely to mislead, viz., πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ. But in the Septuagint text, as it has come down to us, another paraphrase has been interpolated into the literal translation, which Thenius would adopt as an emendation of the Hebrew text, notwithstanding the fact that the critical corruptness of the Alexandrian text must be obvious to every one.