Page:02.BCOT.KD.HistoricalBooks.A.vol.2.EarlyProphets.djvu/982

This page needs to be proofread.

the time, as is very evident from the figurative expression אם (mother) for mother-city or capital.[1]
The woman gave Joab to understand, in the first place, that he ought to have asked the inhabitants of Abela whether they intended to fight for Sheba before commencing the siege and destruction of the town, according to the law laid down in Deu 20:10. with reference to the siege of foreign towns; and secondly, that he ought to have taken into consideration the peaceableness and fidelity of the citizens of Abela, and not to destroy the peace-loving citizens and members of the nation of God.

Verse 20


The woman's words made an impression upon Joab. He felt the truthfulness of her reproaches, and replied, “Far be it, far be it from me, to swallow up or destroy.” אם, as in the case of oaths: “truly not.”

Verse 21

2Sa 20:21 “It is not so (sc., as thou sayest), but a man of the mountains of Ephraim (which extended into the tribe of Benjamin: see at 1Sa 1:1), Sheba the son of Bichri, hath lifted up his hand against the king David. Only give him up, and I will draw away from the city.” The woman promised him this: “Behold, his head shall be thrown out to thee over the wall.”

Verse 22


She then came to all the people (i.e., the citizens of the town) “with her wisdom,” i.e., with the wise counsel which she had given to Joab, and which he had accepted; whereupon the citizens cut off Sheba's head, and threw it out to Joab. Then Joab had a trumpet blown for a retreat, and the men disbanded, whilst he himself returned to Jerusalem to the king.

Verses 23-26


David's Ministers of State. - The second section of the history of David's reign closes, like the first (2Sa 8:16.), with a list of the leading ministers of state. The author evidently found the two lists in his sources, and included

  1. The correctness of the text is not to be called in question, as Thenius and Böttcher suppose, for the simple reason that all the older translators have followed the Hebrew text, including even the lxx with their ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων ἐν Ἰσραήλ; whereas the words ἅ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ἰσραήλ, which some of the MSS contain at the close of 2Sa 20:18 after ει ̓ ἐξέλιπον, and upon which Thenius and Böttcher have founded their conjectures, are evidently a gloss or paraphrase of התמּוּ וכן, and of so little value on critical grounds, that Tischendorf did not even think the reading worth mentioning in his edition of the Septuagint.