Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1006

This page needs to be proofread.


With the Commentary of Albert Schultens, a Dutchman (2 vols. 1737), a new epoch in the exposition begins. He was the first to bring the Semitic languages, and chiefly the Arabic, to bear on the translation of the book. And rightly so,[1] for the Arabic has retained more that is ancient than any other Semitic dialect; and Jerome, in his preface to Daniel, had before correctly remarked, Iob cum arabica lingua plurimam habet societatem. Reiske (Conjecturae in Iobum, 1779) and Schnurrer (Animadv. ad quaedam loca Iobi, 1781) followed later in the footsteps of Schultens; but in proportion as the Israelitish element was considered in its connection with the Oriental, the divine distinctiveness of the former was forgotten. Nevertheless, the book of Job had far less to suffer than the other biblical books from rationalism, with its frivolous moral judgments and distorted interpretations of Scripture: it reduced the idea of the book to tameness, and Satan, here with more apparent reason than elsewhere, was regarded as a mythical invention; but there were, however, no miracles and prophecies to be got rid of.
And as, for the first time since the apostolic period, attention was now given to the book as a poetical masterpiece, substantial advantage arose to the exposition itself from the translations and explanations of an Eckermann, Moldenhauer, Stuhlmann, and others. What a High-German rhymster of

  1. Though not in due proportion, especially in Animadversiones philologicae in Iobum (Op. minora, 1769), where he seeks to explain the errors of translation in the lxx from the Arabic.