Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1103

This page needs to be proofread.

into their translation in the form ἄχι (ἄχει), and became really incorporated into the Alexandrian Greek, as is evident from Isa 19:7 (ערות, lxx καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρόν) and Sir. 40:16 (ἄχι ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους ποταμοῦ πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται); the Coptic translates pi-akhi, and moreover ake, oke signify in Coptic calamus, juncus.[1] יקּטף לא describes its condition: in a condition in which it is not ready for being gathered. By אשׁר, quippe, quoniam, this end of the man who forgets God, and of the חנף, i.e., the secretly wicked, is more particularly described. His hope יקוט, from קטט, or from קוט, med. o,[2] in neuter signification succiditur. One would indeed expect a figure corresponding to the spider's web earlier; and accordingly Hahn, after Reiske, translates: whose hope is a gourd, - an absurd figure, and linguistically impossible, since the gourd or cucumber is קשּׁוּא, which has its cognates in Arabic and Syriac. Saadia[3] translates: whose hope is the thread of the sun. The “thread of the sun” is what we call the fliegender Sommer or Altweibersommer, i.e., the sunny days in the latter months of the year: certainly a suitable figure, but unsupportable by any parallel in language.[4]
We must therefore

  1. The tradition of Jerome, that אחו originally signifies viride, is supported by the corresponding use of the verb in the signification to be green. So in the Papyr. Anastas. No. 3 (in Brugsch, Aeg. Geographic, S. 20, No. 115): naif hesbu achach em sim, his fields are green with herbs; and in a passage in Young, Hieroglyphics, ii. 69: achechut uoi aas em senem.t, the beautiful field is green with senem. The second radical is doubled in achech, as in uot-uet, which certainly signifies viriditas. The substantive is also found represented by three leaf-stalks on one basis; its radical form is ah, plural, weaker or stronger aspirated, ahu or akhu, greenness: comp. Salvolini, Campagne dè Rhamsès le Grand, p. 117; and Brugsch, above, S. 25.
  2. Both are possible; for even from קטט, the mode of writing, יקוט, is not without numerous examples, as Dan 11:12; Psa 94:21; Psa 107:27.
  3. Vid., Ewald-Dukes' Beiträge zur Gesch. der ältesten Auslegung, i. 89.
  4. Saadia's interpretation cannot be supported from the Arabic, for the Arabs call the “Altweibersommer” the deceitful thread (el-chaitt el-bâttil), or “sunslime or spittle” (lu‛âb es-schems), or chayta‛ûr (a word which Ewald, Jahrb. ix. 38, derives from Arab. chayt = יקוט, a word which does not exist, and ‛ûr, chaff, a word which is not Arabic), from chat‛ara, to roam about, to be dispersed, to perish, vanish. From this radical signification, chaita‛ûr, like many similar old Arabic words with a fulness of figurative and related meaning, is become an expression for a number of different things, which may be referred to the notion of roaming about and dispersion. Among others, as the Turkish Kamus says, “That thing which on extremely hot days, in the form of a spider's web, looks as though single threads came down from the atmosphere, which is caused by the thickness of the air,” etc. The form brought forward by Ew., written with Arab. t or t̬, is, moreover, a fabrication of our lexicons (Fl.).