Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1236

This page needs to be proofread.

has explained the word correctly by Arab. mnâlhm: that which they have offered (from nâla,janûlu) or attained (nâla, janı̂lu), i.e., their possession[1] (not: their perfection, as it is chiefly explained by the Jewish expositors, according to נלה = כלה). When the poet says, “their prosperity inclines not to the ground,” he denies to it the likeness to a field of corn, which from the weight of the ears bows itself towards the ground, or to a tree, whose richly laden branches bend to the ground. We may be satisfied with this explanation (Hirz., Ew., Stickel, and most others): מנלם from מנלה (with which Kimchi compares מכרם, Num 20:19, which however is derived not from מכרה, but from מכר), similar in meaning to the post-biblical ממון, μαμωνᾶς; the suff., according to the same change of number as in Job 15:35; Job 20:23, and freq., refers to רשׁעים.
In Job 15:30, also, a figure taken from a plant is interwoven with what is said of the person of the ungodly: the flame withers up his tender branch without its bearing fruit, and he himself does not escape darkness, but rather perishes by the breath of His mouth, i.e., God's mouth (Job 4:9, not

  1. Freytag has erroneously placed the infinitives nail and manâl under Arab. nâl med. Wau, instead of under Arab. nâl me. Je, where he only repeats nail, and erroneously gives manâl the signification donum, citing in support of it a passage from Fâkihat al-chulafâ, where ‘azîz al-manâl (a figure borrowed from places difficult of access, and rendered strong and impregnable by nature or art) signifies “one who was hard to get at” (i.e., whose position of power is made secure). The true connection is this: Arab. nâl med. Wau signifies originally to extend, reach, to hand anything to any one with outstretched arm or hand, the correlatum Arab. nâl med. Je: to attain, i.e., first to touch or reach anything with outstretched arm or hand, and then really to grasp and take it, gen. adipisci, consequi, assequi, impetrare, with the ordinary infinitives nail and manâl. Therefore manâl (from Arab. nâl med. Je) signifies primarily as abstract, attainment; it may then, however, like nail and the infinitives generally, pass over to the concrete signification: what one attains to, or what one has attained, gotten, although I can give no special example in support of it. - Fl.