Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1283

This page needs to be proofread.

Job as a type of a whole class, is correct, only one must also add, this address in the plur. is a reply to Job's sarcasm by a similar one. As Job has told the friends that they act as if they were mankind in general, and all wisdom were concentrated in them, so Bildad has taken it amiss that Job connects himself with the whole of the truly upright, righteous, and pure; and he addresses him in the plural, because he, the unit, has puffed himself up as such a collective whole. This wrangler - he means - with such a train behind him, cannot accomplish anything: Oh that you would understand (הבין, as e.g., Job 42:3, not causative, as Job 6:24), i.e., come to your senses, and afterward we will speak, i.e., it is only then possible to walk in the way of understanding. That is not now possible, when he, as one who plays the part of their many, treats them, the three who are agreed in opposition to him, as totally void of understanding, and each one of them unwise, in expressions like Job 17:4, Job 17:10. Looking to Psa 49:13, 21, one might be tempted to regard נטמינוּ (on the vowel î instead of ê, vid., Ges. §75, rem. 7) as an interchange of consonants from נדמינו: be silent, make an end, ye profligati; but the supposition of this interchange of consonants would be arbitrary. On the other hand, there is no suitable thought in “why are we accounted unclean?” (Vulg. sorduimus), from טמה = טמא, Lev 11:43 (Ges. §75, vi.); the complaint would have no right connection, except it were a very slight one, with Job 17:9. On the contrary, if we suppose a verb טמה in the signification opplere, obturare, which is peculiar to this consonant-combination in the whole range of the Semitic languages (comp. א־טם, Arab. ‘ṭm, obstruere, Aram. טמּם, טמטם, Arab. ṭmm, e.g., Talm.: transgression stoppeth up, מטמטמת, man's heart), and after which this טמה has been explained by the Jewish expositors (Raschi: נחשׁבנו טמומים), and is interpreted by סתם (Parchon: נסתמה דעתנו), we gain a