Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1314

This page needs to be proofread.

the lepra nodosa; for the wasting away of the rest of the body may attain an extraordinarily high degree in connection with the hypertrophy of single parts. He can indeed say of himself, that he is only escaped (se soit échappé) with the skin of his teeth. By the “skin of his teeth” the gums are generally understood. But (1) the gum is not skin, and can therefore not be called “skin of the teeth” in any language; (2) Job complains in Job 19:17 of his offensive breath, which in itself does not admit of the idea of healthy gums, and especially if it be the result of a scorbutic ulceration of the mouth, presupposes an ulcerous destruction of the gums. The current translation, “with my gums,” is therefore to be rejected on account both of the language and the matter. For this reason Stickel (whom Hahn follows) takes עור as inf. from ערר, and translates: “I am escaped from it with my teeth naked” lit. with the being naked of my teeth, i.e., with teeth that are no longer covered, standing forward uncovered. This explanation is pathologically satisfactory; but it has against it (1) the translation of עור, which is wide of the most natural interpretation of the word; (2) that in close connection with ואתמלטה one expects the mention of a part of the body that has remained whole. Is there not, then, really a skin of the teeth in the proper sense? The gum is not skin, but the teeth are surrounded with a skin in the jaw, the so-called periosteum. If we suppose, what is natural enough, that his offensive breath, Job 19:17, arises from ulcers in the mouth (in connection with scorbutus, as is known, the breath has a terribly offensive smell), we obtain the following picture of Job's disease: his flesh is in part hypertrophically swollen, in part fearfully wasted away; the gums especially are destroyed and wasted away from the teeth, only the periosteum round about the teeth is still left to him, and single remnants of the covering of his loose and projecting teeth.
Thus we interpret עזר שׁנּי in the first signification of the words,