Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1378

This page needs to be proofread.

is not altogether suitable, or it is formed from שׁאנן by means of an epenthesis (as זלעף from זעף, aestuare, and בלסם, βάλσαμον, from בשׂם), and of similar but intensified signification; we prefer the latter, without however denying the real existence of such mixed forms (vid., on Job 26:9; Job 33:25). This fulness of health and prosperity is depicted in Job 21:24. The ancient translators think, because the bones are mentioned in the parallel line, עטיניו must also be understood of a part of the body: lxx ἔγκατα, Jer. viscera; Targ. בּיזוי, his breasts, βυζία[1] (for Hebr. שׁדים, שׁד); Syr. version gabauh (= ganbauh), his sides in regard to עטמא, Syr. ‛attmo = אטמא, side, hip; Saad. audâguhu, his jugular veins, in connection with which (not, however, by this last rendering) חלב is read instead of חלב: his bowels, etc., are full of fat.[2]
But the assumption that עטיניו must be a part of the body is without satisfactory ground (comp. against it e.g., Job 20:17, and for it Job 20:11); and Schlottm. very correctly observes, that in the contrast in connection with the representation of the well-watered marrow one expects a reference to a rich nutritious drink. To this expectation corresponds

  1. Vid., Handschriftliche Funde, 2. S. V.
  2. Gesenius in his Thes. corrects the אודאגה which was found in Saadia's manuscript translation to אודאעה, Arab. awdâ‛uhu, which is intended to mean repositoria ejus, but is really not Arabic; whereas אודאגה is the correct plur. of Arab. wadaj: his jugular veins, which occurs not merely of horses, but also of animals and men. Saadia, with reference to the following מלאוּ חלב, has thought of the metaphorical phrase Arab. ḥalaba awdâjahu: “he has milked his jugular vein,” i.e., he has, as it were, drawn the blood from his jugular veins = eum jugulavit, vid., Bibliotheca Arabo-Sicula, p. 563: “and with the freshly milked juice of the jugular veins, viz., of the enemy (Arab. w-mn ḥlb 'l-'wdâj), our infant ready to be weaned is nourished in the midst of the tumult of battle, as soon as he is weaned.” The meaning of Saadia's translation is then: his jugular veins are filled with fresh blood swollen with fulness of blood. - Fl.