Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/616

This page needs to be proofread.

before נהרה עבר שׁאר: and in the rest of the territory, or in the cities of the rest of the territory, on this side of Euphrates. עבר, trans, is to be understood of the countries west of Euphrates; matters being regarded from the point of view of the settlers, who had been transported from the territories east, to those west of Euphrates. וּכענת means “and so forth,” and hints that the statement is not complete.
On comparing the names of the nations here mentioned with the names of the cities from which, according to 2Ki 17:24, colonists were brought to Samaria, we find the inhabitants of most of the cities there named - Babylon, Cuthah, and Ava - here comprised under the name of the country as בּבליא, Babylonians; while the people of Hamath and Sepharvaim may fitly be included among “the rest of the nations,” since certainly but few colonists would have been transported from the Syrian Hamath to Samaria. The main divergence between the two passages arises from the mention in our present verse, not only of the nations planted in the cities of Samaria, but of all the nations in the great region on this side of Euphrates (נהרה עבר). All these tribes had similar interests to defend in opposing the Jewish community, and they desired by united action to give greater force to their representation to the Persian monarch, and thus to hinder the people of Jerusalem from becoming powerful. And certainly they had some grounds for uneasiness lest the remnant of the Israelites in Palestine, and in other regions on this side the Euphrates, should combine with the Jerusalem community, and the thus united Israelites should become sufficiently powerful to oppose an effectual resistance to their heathen adversaries. On the anacoluthistic connection of Ezr 4:11. פּרשׁגן, Ezr 4:11, Ezr 4:23; Ezr 5:6; Ezr 7:11, and frequently in the Targums and the Syriac, written פּתשׁגן Est 3:14 and Est 4:8, is derived from the Zendish paiti (Sanscr. prati) and çenghana (in Old-Persian thanhana), and signifies properly a counterword, i.e., counterpart, copy. The form with ר is either a corruption, or formed from a compound with fra; comp. Gildemeister in the Zeitschr. für die Kunde des Morgenl. iv. p. 210, and Haug in Ewald's