Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/14

This page needs to be proofread.

NOTE BY THE TRANSLATOR.

Any justification of the retention of the exact orthography of the author, explained above, ought to be needless, The J has been retained, inasmuch as this representative of the Hebrew Jod or Yod is become thoroughly naturalized in our Scripture names although wrongly pronounced (compare as an exception to this the y sound of the 7 in the word “ Hallelajah,” which may perhaps be accounted for by the Greek form of the word adopted in our version of the New Testameut). Although the quiescent final & (He) has been, with Dr. Delitzsch, omitted here, it is still retained in other Scripture names in accordance with the customary orthography.

The Hebrew numbering of the verses is followed in the text of each Psalm, and in the references generally. In 2 few instances only, where the difference between the Hebrew and the English divisions might prove perplexing to the English reader, both are given ; ¢.g. Lev. vi. 5 [12], Joel iv. fiii.] 8. To the student Baer’s critical text of the Psalter (Liber Psalmorum Hebraicus. Textum masorethicum accuratius quam adhue factum est expressit, brevem de accentibus metricis institutionem premisit, notas criticas adjecit S. Baer. Profatus est Fr. Delitzsch. 1861. Lipsiw, Dorffling et Franke. Cr. 8vo, pp. xiv. 184), often referred to by Dr. Delitzsch, will be found to be a useful companion to this Commentary, and more particularly as illus- trating the pointings and accentuation adopted or mentioned in the notes.

It is almost superfluous to say that it has been altogether impracticable to follow Dr. Delitzsch in his acrostic repro- duction of the Alphabetical Psalms.

F. B.

Elland, 31st January 1871