Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1450

This page needs to be proofread.

falsifying just expectations; thus fidelity, πίστις, in the interrelated sense of fides and fidelitas. These two states of mind and of conduct are here contemplated as moral powers (Psa 61:8; Psa 43:3), which are of excellent service, and bring precious gain; and 4b shows that their ramification on the side of God and of men, the religious and the moral, remains radically inseparable. The suffix ם does not refer to the doctrine and the precepts, but to these two cardinal virtues. If the disciple is admonished to bind them about his neck (vid., Pro 1:9, cf. Pro 3:22), so here reference is made, not to ornament, nor yet to protection against evil influences by means of them, as by an amulet[1] (for which proofs are wanting), but to the signet which was wont to be constantly carried (Gen 38:18, cf. Sol 8:6) on a string around the neck. The parallel member 3c confirms this; 3b and 3c together put us in mind of the Tephillim (phylacteries), Exo 13:16; Deu 6:8; Deu 11:18, in which what is here a figure is presented in external form, but as the real figure of that which is required in the inward parts. לוּח (from לוּח, Arab. l'ah, to begin to shine, e.g., of a shooting star, gleaming sword; vid., Wetzstein, Deutsch. morgenl. Zeitschr. xxii. 151f.) signifies the tablet prepared for writing by means of polish; to write love and fidelity on the tablet of the heart, is to impress deeply on the heart the duty of both virtues, so that one will be impelled to them from within outward (Jer 31:33).

Verse 4


To the admonitory imper. there follows here a second, as Pro 4:4; Pro 20:13; Amo 5:4; 2Ch 20:20, instead of which also the perf. consec. might stand; the counsellor wishes, with the good to which he advises, at the same time to present its good results. שׂכל is (1Sa 25:3) the appearance, for the Arab. shakl means forma, as uniting or binding the lineaments or contours into one figure, σχῆμα, according to which שׂכל טוב may be interpreted of the pleasing and advantageous impression which the well-built external appearance of a man makes, as an image of that which his internal excellence produces; thus, favourable view, friendly judgment, good reputation (Ewald, Hitzig, Zöckler). But everywhere else (Pro 13:15; Psa 111:10; 2Ch 30:22) this phrase means good, i.e., fine, well-becoming insight, or prudence; and שׂכל

  1. Fleischer is here reminded of the giraffe in the Jardin des Plantes, the head of which was adorned by its Arabic keeper with strings and jewels, the object of which was to turn aside the ‛ain [the bad, mischievous look] from the precious beast.