Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1492

This page needs to be proofread.

and כרה, Gen 26:25, are the respective words usually employed (vid., Malbim, Sifra 117b). The poet shows that he also is aware of this distinction, for he calls the water which one drinks from the בור by the name מים, but on the other hand that out of the באר by the name נוזלים, running waters, fluenta; by this we are at once reminded of Sol 4:15, cf. 12. The בור offers only stagnant water (according to the Sohar, the בור has no water of its own, but only that which is received into it), although coming down into it from above; but the באר has living water, which wells up out of its interior (מתּוך, 15b, intentionally for the mere מן), and is fresh as the streams from Lebanon (נזל, properly labi, to run down, cf. אזל, placide ire, and generally ire; Arab. zâl, loco cedere, desinere; Arab. zll, IV, to cause to glide back, deglutire, of the gourmand). What a valuable possession a well of water is for nomads the history of the patriarchs makes evident, and a cistern is one of the most valuable possessions belonging to every well-furnished house. The figure of the cistern is here surpassed by that of the fountain, but both refer to the seeking and finding satisfaction (cf. the opposite passage, Pro 23:27) with the wife, and that, as the expressive possessive suffixes denote, with his legitimate wife.

Verse 16


Here we meet with two other synonyms standing in a similar relation of progression. As עין denotes the fountain as to its point of outflow, so מעין (n. loci) means water flowing above on the surface, which in its course increases and divides itself into several courses; such a brook is called, with reference to the water dividing itself from the point of outflow, or to the way in which it divides, פּלג (from פּלג, Job 38:25), Arab. falaj (as also the Ethiop.) or falj, which is explained by nahar ṣaghayr (Fl.).[1]
We cannot in this double figure think of any reference to the generative power in the sperma; similar figures are the waters of Judah, Isa 48:1, and the waters of Israel flowing forth as if from a bucket, Num 24:7, where זרעו is the parallel word to מים, cf. also the proper name מואב (from מו = מוי from מוה, diffluere), aqua h.e. semen patris, and שׁגל, Deu 28:30, = Arab. sajal (whence sajl = דּלי, situla), which is set aside by the Kerı̂. Many interpreters

  1. The latter idea (vid., under Psa 1:3) lies nearer, after Job 38:25 : the brook as dividing channels for itself, or as divided into such; falj (falaj) signifies, according to the representation Isa 58:8, also like fajr, the morning-light (as breaking forth from a cleft).