Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1527

This page needs to be proofread.

penultima-accenting of והחזיקה does of the בו which follows it, for the reading בּו by Löwenstein is contrary to the laws of punctuation of the Textus receptus under consideration here.[1]
As בו and לו have received the doubling Dagesh, so on the other hand, according to Ewald, §193b, it has disappeared from העזה (written with Raphe according to Kimchi, Michlol 145a). And as נשׁקה has the tone thrown back, so the proper pausal ותּאמר is accented on the ult., but without attracting the לו following by dageshing, which is the case only when the first of the two words terminates in the sound of ā (āh). העז פניו is said of one who shows firmness of hardness of countenance (Arab. slabt alwajh), i.e., one who shows shamelessness, or, as we say, an iron forehead (Fl.).

Verses 14-15


She laid hold on him and kissed him, both of which actions were shameless, and then, assuming the passivity and modesty befitting the woman, and disregarding morality and the law, she said to the youth: 14 “To bring peace-offerings was binding upon me, To-day have I redeemed my vows. 15 Therefore am I come out to meet thee, To seek thy face, and have found thee.”
We have translated זבחי שׁלמים “peace-offerings,” proceeding on the principle that שׁלם (sing. only Amo 5:22, and on the Phoenician altar at Marseilles) denotes contracting friendship with one (from שׁלם, to hold friendly relationship), and then the gifts having this in view; for the idea of this kind of offering is the attestation and confirmation of communion with God. But in view of the derivatives שׁלמנים and שׁלּוּם, it is perhaps more appropriate to combine שׁלם with שׁלּם, to discharge perfectly, and to translate it thank-payment-offering, or with v. Hofmann, a due-offering, where not directly thank-offering; for the proper eucharistic offering, which is the expression of thanks on a particular occasion, is removed from the species of the Shelamim by the addition of the words על־תּודה (Lev 7:12-25). The characteristic of the Shelamim is the division of the flesh of the sacrifice between Jahve and His priests on the one side, and the person (or persons) bringing it on the other side: only one part of the flesh of the sacrifice was Jahve's, consumed by fire (Lev 3:16); the priests received one part; those who brought the offering received back another part

  1. Vid., Baer's Torath Emeth, p. 29f., and Psalmen-Commentar under Psa 52:5.