Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1721

This page needs to be proofread.

or Segol, in pausa) is neither elevated (soaring) (Ewald) nor diffuse (Jo. Ernst Jungius in Oetinger: lingua dicax ac sermonem ultra quam decorum verbis extendere solita), rather imperative (Bertheau), better presumptuous (Hitzig) words, properly words of superfluity, i.e., of superabundant self-consciousness and high pretension (cf. the transitive bearing of the Arab. watr with ὑβρίζειν, from ὑπέρ, Aryan upar, Job, p. 363). Rightly Meîri, שׂפת נאוה ושׂררה. It produces a disagreeable impression, when a man of vulgar mind and of rude conduct, instead of keeping himself in retirement, makes himself of importance, and weighty in a shameless, impudent manner (cf. Ps. 12:9, where זלּוּת, vilitas, in a moral sense); but yet more repulsive is the contrast, when a man in whom one is justified in expecting nobility of mind, in accordance with his life-position and calling, degrades himself by uttering deceitful words. Regarding the אף כּי, concluding a minori ad majus, we have already spoken at Pro 11:31; Pro 15:11. R. Ismael, in Bereschith Rabba, at 44:8, reckons ten such conclusions a minori ad majus in the Scriptures, but there are just as many quanto magis. The right accentuation (e.g., in Cod. 1294) is here אף כי־לנדיב, transformed from אף כי־לנדיב, according to Accentuationssystem, xviii. 2.

Verse 8

Pro 17:8 8 The gift of bribery appears a jewel to its receiver; Whitherso'er he turneth himself he acteth prudently.
How 8b is to be understood is shown by 1Sa 14:47, cf. Jos 1:7; the quoque se vertit, prudenter rem agit, has accordingly in both sentences the person meant by בּעליו as subject, not the gift (Hitzig), of which ישׂכּיל, “it maketh prosperous,” is not said, for השׂכּיל means, used only of persons, prudent, and therefore successful, fortunate conduct. Such is said of him who has to give (Luther): he presses through with it whithersoever he turns. But the making of בּעיני the subj. does not accord with this: this means gift to one who has to give, appears to open doors and hearts, not merely as a golden key, it is truly such to him. Thus בעליו, as at Pro 3:27, will be meant of him to whom the present is brought, or to whom a claim thereto is given. But שׂחד means here not the gift of seasonable liberality (Zöckler), but, as always, the gift of bribery, i.e., a gift by which one seeks to purchase for himself (Pro 17:23) preference on the part of a judge, or to mitigate the displeasure of a high lord (Pro 21:14); here (for one does not let it depend merely on the faithfulness of another to his duty) it is