Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1772

This page needs to be proofread.

change of gender is in the highest degree characteristic, and אישׁ also is intentionally used (cf. 1Sa 26:15) instead of אדם, 16a: the courageous spirit of a man which sustains or endures (כּלכּל R. כל, comprehendere, prehendere; Luther, “who knows how to contain himself in his sufferings;” cf. Psa 51:12, “may the free Spirit hold me”) the sickness [Siechthum] (we understand here “siech” in the old meaning = sick) with self-control, is generis masculini; while, on the contrary, the רוּח נכאה (as Pro 15:13; Pro 17:22), brought down from its manliness and superiority to disheartened passivity, is genere feminino (cf. Psa 51:12 with Pro 18:19). Fleischer compares the Arab. proverb, thbât âlnfs bâlghdhâ thbât alrwh balghnâ, the soul has firmness by nourishment, the spirit by music.[1]
The question מי ישּׂאנּה is like Mar 9:50 : if the salt becomes tasteless, wherewith shall one season it? There is no seasoning for the spice that has become insipid. And for the spirit which is destined to bear the life and fortune of the person, if it is cast down by sufferings, there is no one to lift it up and sustain it. But is not God the Most High the lifter up and the bearer of the human spirit that has been crushed and broken? The answer is, that the manly spirit, 14a, is represented as strong in God; the discouraged, 14b, as not drawing from God the strength and support he ought to do. But passages such as Isa 66:2 do not bring it near that we think of the רוח נכאה as alienated from God. The spirit is נשׂא, the bearer of the personal and natural life with its functions, activities, and experiences. If the spirit is borne down to powerless and helpless passivity, then within the sphere of the human personality there is no other sustaining power that can supply its place.

Verse 15

Pro 18:15 15 The heart of a man of understanding gaineth knowledge, And the ear of the wise seeketh after knowledge. נבון may be also interpreted as an adj., but we translate it here as at Pro 14:33, because thus it corresponds with the parallelism; cf. לב צדּיק, Pro 15:28, and לב חכם, Pro 16:23, where the adject. interpretation is excluded. The gaining of wisdom is, after Pro 17:16,

  1. In the Arab. language, influenced by philosophy, rwh, the anima vitalis, and nfs, the anima rationalis, are inverted; vid., Baudissin's Translationis antiquae Arab. libri Jobi quae supersunt (1870), p. 34.