Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1790

This page needs to be proofread.

Verse 14

Pro 19:14 14 House and riches are a paternal inheritance, But from Jahve cometh a prudent wife.
House and riches (opulentia), which in themselves do not make men happy, one may receive according to the law of inheritance; but a prudent wife is God's gracious gift, Pro 18:22. There is not a more suitable word than משׂכּלת (fem. of משׂכּיל) to characterize a wife as a divine gift, making her husband happy. שׂכל (השׂכּל) is the property which says: “I am named modesty, which wears the crown of all virtues.”[1]

Verse 15

Pro 19:15 15 Slothfulness sinketh into deep sleep, And an idle soul must hunger.
Regarding תּרדּמה and its root-word רדם, vid., at Pro 10:5. הפּיל, to befall, to make to get, is to be understood after Gen 3:21; the obj. על־האדם, viz., העצל, is naturally to be supplied. In 15b the fut. denotes that which will certainly happen, the inevitable. In both of its members the proverb is perfectly clear; Hitzig, however, corrects 15a, and brings out of it the meaning, “slothfulness gives tasteless herbs to eat.” The lxx has two translations of this proverb, here and at Pro 18:8. That it should translate רמיה by ἀνδρόγυνος was necessary, as Lagarde remarks, for the exposition of the “works of a Hebrew Sotades.” But the Hebrew literature never sunk to such works, wallowing in the mire of sensuality, and ἀνδρόγυνος is not at all thus enigmatical; the Greek word was also used of an effeminate man, a man devoid of manliness, a weakling, and was, as the lxx shows, more current in the Alexandrine Greek than elsewhere.

Verse 16

Pro 19:16 16 He that keepeth the commandment keepeth his soul; He that taketh no heed to his ways dies.
As at Pro 6:23, cf. Ecc 8:5, מצוה is here the commandment of God, and thus obligatory, which directs man in every case to do that which is right, and warns him against that which is wrong. And בּוזה דּרכיו (according to the Masora with Tsere, as in Codd. and old editions, not בוזה) is the antithesis of נצר דּרכּו, Pro 16:17. To despise one's own way is equivalent to, to regard it as worth no consideration, as no question of conscience whether one should enter upon this way or that. Hitzig's

  1. The lxx translates: παρὰ δὲ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδοί. Here as often (vid., my Jesurun) The Arab. usus loquendi makes itself felt in the idiom of the lxx, for shâkl means ἁρμόζειν.