Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1834

This page needs to be proofread.

into לבּיתו, and makes רשׁע the subject of 12b; but the proverb as it lies before us is far more intelligible.  

Verse 13

13 He that stoppeth his ear at the cry of the poor      he also calls and is not heard.
Only the merciful find mercy, Mat 5:7; the unmerciful rich man, who has no ear for the cry of the דל, i.e., of him who is without support and means of subsistence, thus of one who is needing support, will also remain unheard when he himself, in the time of need, calls upon God for help. Cf. the parable of the unmerciful servant of the merciful king, Mat 18:23. מן in מזּעקת, as Isa 23:15; Gen 4:13; Gen 27:1; no preposition of our [German] language [nor English] expresses, as Fleischer here remarks, such a fulness of meaning as this מן does, to which, after a verb of shutting up such as אטם (cf. Pro 17:28), the Arab. 'n would correspond, e.g., â'my 'n âltryḳ: blind, so that he does not see the way.  

Verse 14

14 A gift in secret turneth away anger;      And a bribe into the bosom violent wrath.
Hitzig reads with Symmachus, the Targ., and Jerome, יכבּה, and translates: “extinguishes anger;” but it does not follow that they did read יכבה; for the Talm. Heb. כּפה signifies to cover by turning over, e.g., of a vessel, Sanhedrin 77a, which, when it is done to a candle or a fire, may mean its extinction. But כפה of the post-bibl. Heb. also means to bend, and thence to force out (Aram. כּפא, כּפי), according to which Kimchi hesitates whether to explain: overturns = smothers, or: bends = forces down anger. The Venet. follows the latter signification: κάμψει (for Villoison's καλύψει rests on a false reading of the MS). But there is yet possible another derivation from the primary signification, curvare, flectere, vertere, according to which the lxx translates ἀνατρέπει, for which ἀποτρέπει would be yet better: כפה, to bend away, to turn off, ἀρκεῖν, arcere, altogether like the Arab. (compared by Schultens) kfâ, and kfy, ἀρκεῖν, to prevent, whence, e.g., ikfı̂ni hada: hold that away from me, or: spare me that (Fleischer); with the words hafı̂ka sharran (Lat. defendaris semper a malo) princes were anciently saluted; kfy signifies “to suffice,” because enough is there, where there is a keeping off of want. Accordingly we translate: Donum clam acceptum avertit iram, which also the