Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1922

This page needs to be proofread.

(fine gold); on the contrary (perhaps in want of another name for gold), כתם is translated, by the lxx and Syr., by sardine; by the Targ., by emerald; and by Jerome, by margaritum.[1]
It looks well when two stand together, the one of whom has golden earrings, and the other wears a yet more precious golden necklace - such a beautiful mutual relationship is formed by a wise speaker and a hearer who listens to his admonitions.

Verse 13


The following comparative tristich refers to faithful service rendered by words:
Like the coolness of snow on a harvest day
Is a faithful messenger to them that send him:
He refresheth the soul of his master.
The coolness (צנּה from צנן, צנן, to be cool) of snow is not that of a fall of snow, which in the time of harvest would be a calamity, but of drink cooled with snow, which was brought from Lebanon or elsewhere, from the clefts of the rocks; the peasants of Damascus store up the winter's snow in a cleft of the mountains, and convey it in the warm months to Damascus and the coast towns. Such a refreshment is a faithful messenger (vid., regarding ציר, Pro 13:17, here following קציר as a kind of echo) to them that send him (vid., regarding this plur. at Pro 10:26, cf. Pro 22:21); he refreshes, namely (ו explicativum, as e.g., Eze 18:19, etenim filius, like the ו et quidem, Mal 1:11, different from the ו of conditional clause Pro 23:3), the soul of his master; for the answer which he brings to his master refreshes him, as does a drink of snow-cooled water on a hot harvest day.

Verse 14


This proverb relates to the word which promises much, but remains unaccomplished:
Clouds and wind, and yet no rain -
A man who boasteth with a false gift.
Incorrectly the lxx and Targ. refer the predicate contained in the concluding word of the first line to all the three subjects; and equally incorrectly Hitzig, with Heidenheim, interprets מתּת שׁקר, of a gift that has been received of which one boasts,

  1. Another Greek translates πίνωσις χρυσῆ. This πίνωσις is a philological mystery, the solution of which has been attempted by Bochart, Letronne, and Field.