Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1934

This page needs to be proofread.

the Arabic; Ewald explains, for he leaves the text unchanged: “To despise their honour (that is, of men) is honour (true, real honour);” Hitzig, for he changes the text like Gesenius: “To despise honour is more than honour,” with the ingenious remark: To obtain an order [insigne ordinis] is an honour, but not to wear it then for the first time is its bouquet. Nowhere any trace either in Hebrew or in Aramaic is to be found of the verb חקר, to despise (to be despised), and so it must here remain without example.[1]
Nor have we any need of it. The change of כּבדם into כּבדם is enough. The proverb is an antithetic distich; 27a warns against inordinate longing after enjoyments, 27b praises earnest labour. Instead of דּבשׁ הרבּות, if honey in the mass were intended, the words would have been דּבשׁ הרבּה (Ecc 5:11; 1Ki 10:10), or at least הרבּות דּבשׁ (Amo 4:9); הרבות can only be a n. actionis, and אכל דּבשׁ its inverted object (cf. Jer 9:4), as Böttcher has discerned: to make much of the eating of honey, to do much therein is not good (cf. Pro 25:16). In 27b Luther also partly hits on the correct rendering: “and he who searches into difficult things, to him it is too difficult,” for which it ought to be said: to him it is an honour. כּבדם, viz., דברים, signifies difficult things, as ריקים, Pro 12:11, vain things. The Heb. כּבד, however, never means difficult to be understood or comprehended (although more modern lexicons say this),[2] but always only burdensome and heavy, gravis, not difficilis. כבדם are also things of which the חקר, i.e., the fundamental searching into them (Pro 18:17; Pro 25:2.), costs an earnest effort, which perhaps, according to the first impression, appears to surpass the available strength (cf. Exo 18:18). To overdo oneself in eating honey is not good; on the contrary, the searching into difficult subjects is nothing less than an eating of honey, but an honour. There is here a paronomasia. Fleischer translates it: explorare gravia grave est; but we render grave est

  1. The Hebrew meaning investigare, and the equivalent Arabic ḥaḳr, contemnere (contemtui esse), are derivations from the primary meaning (R. חק): to go down from above firmly on anything, and thus to press in (to cut in), or also to press downward.
  2. Cf. Sir. 3:20f. with Ben-Sira's Heb. text in my Gesch. der jüd. Poesie, p. 204 (vv. 30-32); nowhere does this adj. כבד appears here in this warning against meditating over the transcendental.