Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1960

This page needs to be proofread.

opposite of love (vid., Pro 10:18). Ewald finds it incongruous that 28a speaks of that which others have to suffer from the lying tongue, whereas the whole connection of this proverb requires that the tongue should here be regarded as bringing ruin upon its owner himself. But of the destruction which the wicked tongue prepares for others many proverbs also speak, e.g., Pro 12:13, cf. Pro 17:4, לשׁון הוּת; and 28b does not mention that the smooth tongue (written וּפה־חלק with Makkeph) brings injury upon itself (an idea which must be otherwise expressed; cf. Pro 14:32), but that it brings injury and ruin on those who have pleasure in its flatteries (חלקות, Psa 12:3; Isa 30:10), and are befooled thereby: os blandiloquum (blanditiis dolum tegens) ad casum impellit, sc. alios (Fleischer).

Chap. 27


Verse 1


In the group Pro 27:1-6 of this chapter every two proverbs form a pair. The first pair is directed against unseemly boasting: 1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
The ב of בּיום is like, e.g., that in Pro 25:14, the ב of the ground of boasting. One boasts of to-morrow when he boasts of that which he will then do and experience. This boasting is foolish and presumptuous (Luk 12:20), for the future is God's; not a moment of the future is in our own power, we know not what a day, this present day or to-morrow (Jam 4:13), will bring forth, i.e., (cf. Zep 2:2) will disclose, and cannot therefore order anything beforehand regarding it. Instead of לא־תדע (with Kametz and Mugrash), אל־תדע (thus e.g., the Cod. Jaman) is to be written; the Masora knows nothing of that pausal form. And instead of מה־יּלד יום, we write מה יּלד יום with Zinnorith. יּלד before יום has the tone thrown back on the penult., and consequently a shortened ult.; the Masora reckons this word among the twenty-five words with only one Tsere.

Verse 2

Pro 27:2 2 Let another praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
The negative לא is with פיך, as in (Arab.) ghyra fyk, bound into one compact idea: that which is not thine own mouth (Fleischer), “not thine own lips,” on the other hand, is not to be interpreted as corresponding to it, like אל־מות, Pro 12:28; since