Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1968

This page needs to be proofread.

what one's own soul advises him. But (1) נפשׁ cannot mean one's own person (oneself) in contrast to another person; and (2) this does not supply a correct antithesis to 9a. Thus מן will not express the preference, but the origin. Accordingly Ewald, e.g., explains: the sweetness of a friend whom one has proceedeth from the counsel of soul, i.e., from such counsel as is drawn from a deep, full soul. But no proof can be brought from the usage of the language that עצת־נפשׁ can be so meant; these words, after the analogy of דעת נפשׁ, Pro 19:2, mean ability to give counsel as a quality of the soul (Pro 8:14; Pro 12:13), i.e., its ability to advise. Accordingly, with Bertheau, we explain ישׂמח־לב as the common predicate for 9a and 9b: ointment and perfume rejoice the heart, and (The Syr., Targ., well: even so) the sweet exhortation of a friend, from a soul capable of rendering counsel; also, this and this, more than that fragrance. This proverb is formed in the same way as Pro 26:9, Pro 26:14. In this explanation רעהו is well referred back to לב: and (more than) the sweet advice of his friend. But not so that רעהו is equivalent to רע הלּב, for one does not thus speak; but the construction is as when we say, in the German language: Nichts thut einem Herzen woler als wenn sein Freund es mitfühlend tröstet [nothing does more good to a heart than when a friend sympathizingly comforts it]; or: Zage nicht, tief betrübtes Herz! Dein Freund lebt und wird dir bald sich zeigen [Be not dismayed, deeply-troubled heart! thy friend lives, and will soon show himself to thee]. In such cases the word “Herz” [heart] does not designate a distinct part of the person, but, synecdochically, it denotes the whole person.

Verse 10


Another proverb, consisting of three lines, in commendation of friendship:
Thine own friend and the friend of thy father forsake not,
And into thy brother's house go not in the day of thy misfortune -
Better is a near neighbour than a far-off brother.
In our editions רעך is incorrectly appointed with Pasek after it, so that the accent is Asla Legarmeh; the Pasek is, after the example of older editions, with Norzi, to be cancelled, so that only the conjunctive Asla remains; “thine own and the friend of thy father” denotes the family friend, like some family