Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2008

This page needs to be proofread.

the right to him, and thus makes it possible for him to end the strife.” But the angry passion, and the bursts of laughter alternating therewith, are not appropriate to the wise man affirming his right; and since, after Ecc 9:17, the words of the wise are heard בּנחח, the ואין נחת [and there is no rest] will cause us to think of the fool as the logical subject. So far correctly, but in other respects inappropriately, the lxx ἀνὴρ σοφὸς κρινεῖ ἔθνη (after the expression עם, i.e., עם, instead of את), ἀνὴρ δὲ φαῦλος (which אישׁ אויל does not mean) ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει (as if the words were ולא יחת).[1]
The syntactical relation would be simpler if נשׁפּט in 9a were vocalized as a hypothetical perfect. But we read for it the past נשׁפּט. Ewald designates 9a as a conditional clause, and Hitzig remarks that the Lat. viro sapiente disceptante cum stulto corresponds therewith. It marks, like 1Sa 2:13; Job 1:16, the situation from which there is a departure then with perf. consec.: if a wise man in the right is in contact with a fool, he starts up, and laughs, and keeps not quiet (supply לּו as at Pro 28:27), or (without לו): there is no keeping quiet, there is no rest. The figure is in accordance with experience. If a wise man has any controversy with a fool, which is to be decided by reasonable and moral arguments, then he becomes boisterous and laughs, and shows himself incapable of quietly listening to his opponent, and of appreciating his arguments.

Verse 10


We now group together Pro 29:10-14. Of these, Pro 29:10 and Pro 29:11 are alike in respect of the tense used; Pro 29:12-14 have in common the pronoun pointing back to the first member. 10 Men of blood hate the guiltless And the upright; they attempt the life of such
The nearest lying translation of the second line would certainly be: the upright seek his soul (that of the guiltless). In accordance with the contrasted ישׂנאו, the Aram. understand the seeking of earnest benevolent seeking, but disregarding the נפשׁ in לנפשׁו;[2]

  1. According to this the Targum ולא מתתּבר (he remains obstinate), according to which the ולא מתתפיר (he does not lose his wits) of the Peshito is perhaps to be corrected. The distribution of the subjects is obscure.
  2. The Targum translates תם, guiltlessness, and the Venet. (μισοῦσι) γνῶσιν, turning to Pro 1:22.